No lo se, pero si se animan a traducir las canciones espero que caiga en manos de alguien que adore la obra y sepa de lo que está hablando. Ojalá Antelo, creo que hizo un buen trabajo con las adaptaciones de La sirenita y parece que también le gusta También contamos con que el musical de Wicked nunca se ha hecho oficialmente aqui, así que partiríamos casi de cero con la adaptación
Este pequeño trailer no permite responder con certeza a vuestra pregunta. Sale un breve fragmento musical sin traducir pero dado el tiempo que queda para que se estrene eso no significa nada.
_________________ "El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"
Lamentablemente, Peter Dinklage (la voz de la cabra-profesor en el original) no está doblado por Carlos del Pino. Pero parece que sí tendremos a Luis Bajo como voz de Jeff Goldblum (albricias) haciendo de un mago de Oz villano (aunque admitámoslo, eso de que el personaje estafe durante décadas a todos los habitantes de Oz haciéndoles creer que es un gran Mago no es muy heroico, vamos).
_________________ "El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"
Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am Mensajes: 1462
Ubicación: Alicante
Para Hispanoamérica, han decidido traducir y adaptar las canciones... Danna Paola (que ya coprotagonizó el musical en México) es la encargada de doblar tanto en voz como en canciones a Elphaba. Ante el último tráiler, observo que aquí se ha decidido dejar las canciones en inglés... Será porque aquí nunca llegó el musical???
¿ALGUIEN PUEDE CAMBIAR EL TITULO AL TEMA? Que esto es Wicked parte 1 (2024) - parte 2 (2025).
Si, han dividido el musical en dos. Yo creo que es la primera vez se divide un musical en dos partes.
Yo prefiero que doblen las canciones, porque veo estas cosas con alguien que ya no tiene vista para subtitulos. Y si no doblan canciones, no puedo verla.
Espero que esto no vuelva a ser un Los Miserables, que se doblo, menos las canciones y fue ridiculo. En 3 horas de pelicula, y si ponemos todos los dialogos doblados que no son canciones, no llegamos a 10 minutos. Era una VOS con frases sueltas dobladas.
En animación se suele doblar canciones, y se hace bien, pero en las ultimas decadas la tendencia es no doblar en imagen real. E incluso olvidarse de subtitular sal si son numeros sueltos. Ole a Bitelchus 2 por si subtitular canciones.
Pero si se van a doblar, que se doblen bien. Creo que El fantasma de la Opera hizo mucho daño. A priori lo tenia todo para hacerse bien. Existia traducción de las canciones por el musical, y se cogio a los cantantes del musical... y no quedo bien doblada. Creo que seria la ultima pelicula de imagen real con canciones dobladas. Bueno, realmente seria Sonrisas y lagrimas, que cuando salio el Blu-ray doblaron las dos canciones no dobladas en los 60 por la censura. Lograron integrar un doblaje moderno de dos canciones y que quedara bien. Pero nadie alabo el logro.
Curiosamente, los dos ultimos musicales de imagen real que tengo controlados, son series de tv, homenajes a multiples musicales, no peliculas de cine.
Oh, no, ¿Una canción ¿Has empezado una canción? ¿Podemos ahorranosla?
Por cierto, genial el acento sureño que le han puesto a la rubia pueblerina.
Autentico e impresindible homenaje a los musicales, Schmigadoon T1 (epoca Brigadoom Gene Kelly, The Music Man, Sonrisas y lagrimas), y la T2 seria Schmicago (Hair, Chicaggo, Sweeney Todd...)
No la he encontrado esta canción doblada. Y la proxima vez que vea Sonrisas y lagrimas, mi mente pensara que la canción que enseña las notas musicales, sirve para enseñar otra cosa. Nunca volvere a sentir esa canción igual.
No lo he visto, pero otra serie musical con homenajes a los musicales, seria Crazy Ex-Girlfriend
La canción suena a la principal de The Music Man. Y curioso, que en la misma canción canten la voz que no canta y la que canta. Conchi López y Celia Vergara doblan turnandose a Rachel Bloom.
Y si os gustan los musicales, un capitulo homenaje a musicales con referencias a West Side Story, Hair, El rock de la carcel, el Fantasma del paraiso...
El capitulo de Music Meister.
Aunque yo me quedo con este numero musical, que no, para nada, pero para nada de nada, no tiene dobles sentidos. Cuando se dice que Aquaman tiene un pez pequeñito, es que hablan de su pez, no de otra cosa.
Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm Mensajes: 3027
Ubicación: No Bristol
Pues hace no tanto se estrenó Wonka, película de imagen real con las canciones perfectamente dobladas, aunque entiendo que la decisión fue porque era una película familiar. Con Wicked me temo que no tendremos esa suerte.
Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm Mensajes: 2685
FHarlock escribió:
[…]
Ja, ja, ja, ja. Da gusto ver a más forofos del doblaje musical por estos lares.
La mayoría de musicales de imagen real nuevos son "para todos los públicos"; por tanto, suelen doblar las canciones. Con famosos muy famosos —y con pelis más "adolescentes/adultas"—, la cosa depende.
Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am Mensajes: 2180
La serie Riverdale tenía un capítulo musical por temporada y se doblaban las canciones, pero por alguna razón eso solo sucedió 2 o 3 temporadas y luego no se doblaron más.
Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm Mensajes: 671
Por una parte sería un puntazo que doblaran las canciones y tener una versión de referencia en España, pero al mismo tiempo es un arma de doble filo, porque siendo este un musical de los que están tan arraigados en el mundillo si no lo hacen todo lo bien que deberían la hostia sería tremenda.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro