TheVoz escribió:
En Polonia y en algunos paises como Rusia o República Checa, como bien ha dicho Delage, tienen un narrador que va leyendo. Normalmrnte tienen el doblaje francés como referente. Aunque desde hace poco han comenzado a doblar seties y películas.
me parece totalmente absurdo ese mètodo(con todos mis respetos),de esa manera no te enteras de nada,ademàs no les compensa,les compensarìa usar subtitulos.
Porquè dices que toman como referencia el doblaje francès?no jodas que en Francia lo hacen asì?
JoseAngelLeñero escribió:
En mi caso, tengo casos encontrados con el doblaje de Polonia. Lo considero como uno de los mejores y uno de los peores doblajes del mundo.
Allí se doblan al completo los dibujitos, y son una maravilla. Los doblajes suelen estar muy bien logrados y oír, sobretodo, películas Disney o series musicales son geniales.
Además, si no me confundo, es allí donde se llevan a mezclar muchos productos (a SDI Polonia por ejemplo).
Fìjate,què curioso....o sea,que doblan los dibujos animados y las pelis Disney,y luego no doblan las pelis con actores??que cosas....
TheVoz escribió:
JoseAngelLeñero escribió:
En mi caso, tengo casos encontrados con el doblaje de Polonia. Lo considero como uno de los mejores y uno de los peores doblajes del mundo.
Allí se doblan al completo los dibujitos, y son una maravilla. Los doblajes suelen estar muy bien logrados y oír, sobretodo, películas Disney o series musicales son geniales.
Además, si no me confundo, es allí donde se llevan a mezclar muchos productos (a SDI Polonia por ejemplo).
¿Peor doblaje del mundo? En cuanto escuches el doblaje finés, cambiarás de opinión.
que ocurre con el doblaje finès?tan malo es?