AiZaK escribió:
Wenasss, tras tirarme media admirando a los Carlos Revilla, Iván Muelas, Sara Vivas, Antonio Esquivias, etc etc... A los 39 años me dispongo a hacer un curso de doblaje en breve en Málaga. Desde pekeño siempre quise ser de mayor actor de doblaje, pero siempre leia q currar de esto era dificil, en Málaga donde vivo más dificil todavia, etc etc... Pero me he decidido dar el paso y por lo menos intentarlo.
Estoy perdido en este tema, voy a hacer las clases estas de doblaje estos meses proximos, pero tengo ya unas ganas locas de echar Curriculums de actor de doblaje, a ver si me salieran cositas pronto.
¿Sabeis q empresas hay en España para enviarles mi CV?
Si habeis actores/actrices de doblaje que llevais poco tiempo me gustaria escuchar vuestras anecdotas, como lo llevais, si os han llamado ya para hacer cositas, etc...
Las empresas contratan a gente en plantilla, o te llaman para una serie, y luego fuera, y te vuelvea llamar otra empresa para grabar un anuncio de radio, y fuera tb??
No se, contadme cosas y dadme consejos!
Un saludo a todos!!!
Hola. Yo estoy empezando en la profesión. Y ahí van unos consejos y aclaraciones:
1-Vente para Madrid. Si ya en Madrid es difícil hacerse un hueco, en Málaga debe de ser imposible, más aún cuando -que yo sepa- la mayoría de estudios andaluces están en Sevilla.
2-Tener paciencia es algo primordial. Y no vas a entrar echando currículums, los únicos que te pueden orientar laboral mente son tus profesores. Te puedes tirar tranquilamente años.
3-Ve a clases con profesores que sean actores Y DIRECTORES en activo. Es la única manera de la que puedes entrar en la profesión, y ellos mismos (si son de prestigio, claro está) te dirán porqué. Desde luego, aquí no valen currículums ni cosas así, esto es una profesión artística. Si no es a través de profesores que dirijan, no entras.
4-Respecto a cómo lo llevamos, los comienzos están siendo muy duros, pero es que es así en todos los casos.
5-Por supuesto, otra condición esencial para entrar es que tengas talento actoral. Esto es INTERPRETACIÓN, en este caso supeditada a la interpretación de otro actor. Es una rama más del trabajo de ACTOR como lo son el cine, el teatro, la televisión y -hace décadas- la radio.
Después de este chaparrón de realidad, termino con una anécdota.
Hace muchos años, cuando comenzaba a estudiar doblaje, estuve una vez en el Festival Movistar Plus de Series. Se estaba presentando un capítulo de la serie "Qué fue de Jorge Sanz", y en el evento estaban David Trueba (el director), Jorge Sanz y Eduardo Antuña.
Pasaron unos fragmentos de la serie, y en uno de ellos aparecía un anuncio falso que rezaba "Cafés Sanchidrián: el café de España". Total, que luego llegó el turno de las preguntas y les pregunté algo relacionado con el mundo del doblaje. David Trueba me contestó "tienes una voz muy bonita", y como tenía el micro agarré y dije "Cafés Sanchidrián: el Café de España" como si estuviese locutando un anuncio, él pidió un aplauso al público para mí y luego, después de hacerme yo una foto con los tres (aunque también estaba Pepe Colbi, todo hay que decirlo) me preguntó si yo quería colaborar con él, entusiasmado le dije que sí.
Todo terminó cuando, pasado el tiempo, Jessica Berman, la productora de la serie, me cntacto para decirme que se iban a doblar unos fragmentos (en el argot doblajístico, hacer unos "takes") y que si podía hacerlo. Y naturalmente que lo hice.
Saludos.