Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Dic 21, 2024 2:18 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1842 mensajes ]  Ir a la página Anterior 185 86 87 88 8993 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Oct 11, 2024 12:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Mar 11, 2022 11:33 pm
Mensajes: 124
Javier Cámara escribió:
He visto el tráiler de Dandadan. ¿Aira puede ser María Martínez Montiel y Jiji, David Flores?

Yo creo que Aira es Alicia Bueno Ocaña y Jiji Jaime Pérez de Sevilla


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 11, 2024 12:45 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun May 31, 2021 3:52 pm
Mensajes: 578
Ubicación: Alicante
Dirigido por Jaime Roca sguramente Green_Light_Colorz_PDT_07

_________________
Paninaro OhOhOh :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 11, 2024 4:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2202
Ubicación: España
Ayer estuve viendo los 2 episodios de Dan da Dan, me gastaría saber vuestra opinión del doblaje.
Sé que esta dirigido por Jaime Roca y no se si eso es buena o mala señal, pero bajo mi opinión, me encanta el doblaje y los protagonistas hacen una interpretación majestuosa.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 11, 2024 8:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2063
Sonix escribió:
Dirigido por Jaime Roca sguramente Green_Light_Colorz_PDT_07

Sí, claro. ¿Llevas un tiempecillo sin entrar por aquí? Jeje

Sonix escribió:
Ayer estuve viendo los 2 episodios de Dan da Dan, me gastaría saber vuestra opinión del doblaje.
Sé que esta dirigido por Jaime Roca y no se si eso es buena o mala señal, pero bajo mi opinión, me encanta el doblaje y los protagonistas hacen una interpretación majestuosa.

viewtopic.php?f=30&t=51741&start=1640
Si empiezas a partir de esta página, verás lo que se ha comentado sobre el doblaje de Dandadan.
Generalmente, que Jaime Roca lleve algo no suele ser muy buena señal que digamos, pues dirigiendo parece una ruleta rusa.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 11, 2024 8:26 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2013 3:09 am
Mensajes: 77
Seiford escribió:
Javier Cámara escribió:
He visto el tráiler de Dandadan. ¿Aira puede ser María Martínez Montiel y Jiji, David Flores?

Yo creo que Aira es Alicia Bueno Ocaña y Jiji Jaime Pérez de Sevilla


Si son


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 11, 2024 12:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 743
Sonix escribió:
Ayer estuve viendo los 2 episodios de Dan da Dan, me gastaría saber vuestra opinión del doblaje.
Sé que esta dirigido por Jaime Roca y no se si eso es buena o mala señal, pero bajo mi opinión, me encanta el doblaje y los protagonistas hacen una interpretación majestuosa.

A mí también me está encantando. Solo le pongo una pega, y es que muchas veces los sonidos tapan las voces o les ponen un filtro demasiado fuerte y cuesta entender lo que dicen, y yo creo que en cualquier doblaje debería ser prioridad siempre que las voces se entiendan y que suenen más altas que la música y los sonidos de fondo y no al revés.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 11, 2024 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2202
Ubicación: España
Celso escribió:
Sonix escribió:
Ayer estuve viendo los 2 episodios de Dan da Dan, me gastaría saber vuestra opinión del doblaje.
Sé que esta dirigido por Jaime Roca y no se si eso es buena o mala señal, pero bajo mi opinión, me encanta el doblaje y los protagonistas hacen una interpretación majestuosa.

A mí también me está encantando. Solo le pongo una pega, y es que muchas veces los sonidos tapan las voces o les ponen un filtro demasiado fuerte y cuesta entender lo que dicen, y yo creo que en cualquier doblaje debería ser prioridad siempre que las voces se entiendan y que suenen más altas que la música y los sonidos de fondo y no al revés.

¿has comprobado que en otros idiomas pasa exactamente lo mismo?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 11, 2024 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 743
Sonix escribió:
Celso escribió:
Sonix escribió:
Ayer estuve viendo los 2 episodios de Dan da Dan, me gastaría saber vuestra opinión del doblaje.
Sé que esta dirigido por Jaime Roca y no se si eso es buena o mala señal, pero bajo mi opinión, me encanta el doblaje y los protagonistas hacen una interpretación majestuosa.

A mí también me está encantando. Solo le pongo una pega, y es que muchas veces los sonidos tapan las voces o les ponen un filtro demasiado fuerte y cuesta entender lo que dicen, y yo creo que en cualquier doblaje debería ser prioridad siempre que las voces se entiendan y que suenen más altas que la música y los sonidos de fondo y no al revés.

¿has comprobado que en otros idiomas pasa exactamente lo mismo?

Lo he comparado con el latino y este se escucha más claro, como por ejemplo aquí https://youtu.be/tZTvfH1WFo0

Cuando Momo está hablando de fondo mientras Okarun grita en castellano no se le entiende nada de nada y luego cuando dice "turbovieja" no se entiende bien porque el otro sonido lo tapa.

Resumiendo, la mezcla deja bastante que desear y estropea el doblaje.


Última edición por Celso el Sab Oct 12, 2024 3:12 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 11, 2024 11:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2202
Ubicación: España
Celso escribió:
Sonix escribió:
Celso escribió:
A mí también me está encantando. Solo le pongo una pega, y es que muchas veces los sonidos tapan las voces o les ponen un filtro demasiado fuerte y cuesta entender lo que dicen, y yo creo que en cualquier doblaje debería ser prioridad siempre que las voces se entiendan y que suenen más altas que la música y los sonidos de fondo y no al revés.

¿has comprobado que en otros idiomas pasa exactamente lo mismo?

Lo he comparado con el latino y este se escucha más claro, como por ejemplo aquí https://youtu.be/tZTvfH1WFo0

Cuando Momo está hablando de fondo mientras Okarun grita en castellano no se le entiende nada de nada y luego cuando dice "turbovieja" no se entiende bien porque el otro sonido lo tapa.

Resumiendo, la mezcla deja bastante que desear y estropea el doblaje.

Pues mira que es raro que pase esto en Tecnison.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 13, 2024 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 583
No sé qué está pasando últimamente con los traductores que les toca traducir anime y contenido asiático de Netflix, pero en el segundo episodio de Ranma 1/2 se ha colado un senpai, que encima no tiene ni sentido porque no cuadra con el resto de trato de los personajes. Lo mismo con La caja azul y los subtítulos, pero en un episodio lo hacen bien y en otro no. En la segunda temporada de El monstruo de la vieja seúl igual, usando Oppa y demás.

De verdad, si tienes el descaro de traducir una serie en un idioma que no sabes usando el inglés como base, lo MÍNIMO que debes hacer es documentarte y entender cómo se traduce de forma habitual ese idioma, digo yo. Lo de Netflix va cuesta abajo y sin frenos...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 13, 2024 1:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2063
En el primer episodio de Dandadan se les coló un san. Fue muy gratuito.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 13, 2024 1:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 30, 2019 4:00 am
Mensajes: 28
Por si no lo sabéis para subtítulos Netflix no busca nunca traductores específicos de cada idioma, sino que hacen un bote común del material y lo reparten entre sus traductores TODO desde su traducción base del inglés. Es posible que estas traducciones hayan caído a quiénes no han tocado nunca un material japonés y lo han dejado como constaba en el guión original al verlo como un extranjerismo integrado al idioma.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 13, 2024 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 743
Javier Cámara escribió:
En el primer episodio de Dandadan se les coló un san. Fue muy gratuito.

Dónde? de todos modos el principal problema que tiene es la mezcla de audio que es horrorosa y si sigue así yo me veré obligado a cambiar al japonés, y eso que el doblaje me encanta pero así no se puede.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 13, 2024 9:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2063
Celso escribió:
Dónde?

No recuerdo el minuto exacto, pero es cuando Momo va refunfuñando por el pasillo justo antes de llegar a la clase de Okarun suelta un Ken-san.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 13, 2024 9:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 743
Javier Cámara escribió:
Celso escribió:
Dónde?

No recuerdo el minuto exacto, pero es cuando Momo va refunfuñando por el pasillo justo antes de llegar a la clase de Okarun suelta un Ken-san.

Ah ya, ni le di importancia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 14, 2024 12:09 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 617
Javier Cámara escribió:
Sé que no es anime, pero como Xavierfrost lo comentó por aquí, quería decir que ya se ha estrenado Tomb raider: la leyenda de Lara Croft. La ha dirigido y ajustado Manuel García Guevara en Deluxe 103 y traducido Javier Pérez Alarcón. Este es el reparto del episodio 1 sacado de los créditos de Netflix.


Pues una putada porqué los personajes son los de los videojuegos (del reinicio del 2013), hasta salen escenas del juego de 2013 en el primer episodio... Creo que tendrían que haberla mandado a Madrid por simple continuidad con los juegos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 15, 2024 11:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 343
Cortexian05 escribió:
Por si no lo sabéis para subtítulos Netflix no busca nunca traductores específicos de cada idioma, sino que hacen un bote común del material y lo reparten entre sus traductores TODO desde su traducción base del inglés. Es posible que estas traducciones hayan caído a quiénes no han tocado nunca un material japonés y lo han dejado como constaba en el guión original al verlo como un extranjerismo integrado al idioma.

Cada plataforma tiene su método para los subtítulos, en el caso de Crunchyroll, trabajan de forma directa con traductores autónomos, pero en las grandes generalistas lo que se suele hacer es contratar a una agencia de traducción y vender los trabajos los trabajos en lotes (algo similar pasa con el doblaje) y ya esas agencias asignan un equipo de varias personas para cada serie, formado habitualmente por un traductor, un revisor y un Project Manager. Este último es el que se encarga de contactar con los traductores que trabajan para la agencia y, en el caso del anime, se de buena fe que algunos intentan que la persona sepa como funciona la traducción en este género (no es casualidad que muchos animes los traduzcan las mismas personas), pero pueden influir muchos factores, desde un cambio por parte del revisor hasta una imposición desde "arriba", no siempre estas cosas pasan por culpa de los traductores. En el caso del doblaje, la traducción suele ir a cuenta del estudio, que suele funcionar de forma parecida a las agencias. Añado que algunas veces el tema de los honoríficos se cuela en el ajuste de la serie sin necesidad de que vengan en la traducción base.

En cuanto a lo que he leído de Ranma, la persona que está detras de la traducción para doblaje no es precisamente un desconocedor de la traducción "animera", pues tradujo unas cuantas series en los 2000 para Jonu, Buzz y Selecta, una de ellas el redoblaje de Ranma en los últimos episodios que se doblaron.

Celso escribió:
Dónde? de todos modos el principal problema que tiene es la mezcla de audio que es horrorosa y si sigue así yo me veré obligado a cambiar al japonés, y eso que el doblaje me encanta pero así no se puede.

Lo hecho, hecho está.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 16, 2024 10:58 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 743
https://youtu.be/BJFYV41jNE8
Este tío se pasa todo el vídeo diciendo que el problema del latino es querer asemejarse a la versión original y yo no sé donde porque la cagan cada dos por tres incluso en traducciones como eso de que el doctor Tofu es "misterioso" en lugar de fuerte. En fin, la cosa es blanquear al latino y poner al castellano siempre por debajo como viene siendo la costumbre de esa gente.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 17, 2024 1:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2063
Hoy se ha estrenado Gundam: Réquiem para una venganza. Mini serie de 6 episodios dirigida y ajustada por Javier Balas en Iyuno y traducida por Daniel Cartagena.
Este es el reparto del primer episodio sacado de los créditos de Netflix:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 17, 2024 5:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun May 31, 2021 3:52 pm
Mensajes: 578
Ubicación: Alicante
La leeechee, que ven mis ojos :eek:

_________________
Paninaro OhOhOh :lol:


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1842 mensajes ]  Ir a la página Anterior 185 86 87 88 8993 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España