Cortexian05 escribió:
Por si no lo sabéis para subtítulos Netflix no busca nunca traductores específicos de cada idioma, sino que hacen un bote común del material y lo reparten entre sus traductores TODO desde su traducción base del inglés. Es posible que estas traducciones hayan caído a quiénes no han tocado nunca un material japonés y lo han dejado como constaba en el guión original al verlo como un extranjerismo integrado al idioma.
Cada plataforma tiene su método para los subtítulos, en el caso de Crunchyroll, trabajan de forma directa con traductores autónomos, pero en las grandes generalistas lo que se suele hacer es contratar a una agencia de traducción y vender los trabajos los trabajos en lotes (algo similar pasa con el doblaje) y ya esas agencias asignan un equipo de varias personas para cada serie, formado habitualmente por un traductor, un revisor y un Project Manager. Este último es el que se encarga de contactar con los traductores que trabajan para la agencia y, en el caso del anime, se de buena fe que algunos intentan que la persona sepa como funciona la traducción en este género (no es casualidad que muchos animes los traduzcan las mismas personas), pero pueden influir muchos factores, desde un cambio por parte del revisor hasta una imposición desde "arriba", no siempre estas cosas pasan por culpa de los traductores. En el caso del doblaje, la traducción suele ir a cuenta del estudio, que suele funcionar de forma parecida a las agencias. Añado que algunas veces el tema de los honoríficos se cuela en el ajuste de la serie sin necesidad de que vengan en la traducción base.
En cuanto a lo que he leído de Ranma, la persona que está detras de la traducción para doblaje no es precisamente un desconocedor de la traducción "animera", pues tradujo unas cuantas series en los 2000 para Jonu, Buzz y Selecta, una de ellas el redoblaje de Ranma en los últimos episodios que se doblaron.
Celso escribió:
Dónde? de todos modos el principal problema que tiene es la mezcla de audio que es horrorosa y si sigue así yo me veré obligado a cambiar al japonés, y eso que el doblaje me encanta pero así no se puede.
Lo hecho, hecho está.