Las primeras series anime que llegaban a España no provenían directamente de Japón. En muchos casos, en este caso, en "tu pantalla amiga", entre mama chicho y mama chicho, berlusconi era el poseedor de Tele 5 y de Mediaset, que engloba a un conjunto de cadenas en Italia. Muchos animes venían desde allí (con censura y cambios incluidos).
Sin embargo, se veía una incoherencia traer una serie japonesa a España con entradilla en Italiano

, por lo que el apartado musical fue bastante cuidado en esos años. Se obtaba:
- Por dejar la sintonía italiana y ponerla letra española
- Coger la sintonía italiana de otra serie y ponerla en otra española con letra española (creo que Juana y Sergio en España tenían la sintonía de Oliver y Benji en Italia)
- Crear una nueva letra y sintonía para España (Chicho Terremoto)
En el caso de Oliver y Benji, Luisete, ni la canción ni las imagenes corresponden a las de Japón
Luego, el anime comenzó a exportarse directamente desde Japón o EE. UU., ya no interesando adaptar las letras.
Como curiosidad, mi prima tiene un disco de vinilo: "colección de sintonias de tus series favoritas de Tele 5"
