Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mar Jun 17, 2025 5:50 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: ¿Por qué los dibus animados nos los traían de Latinoamérica?
NotaPublicado: Jue Mar 03, 2005 10:24 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 10, 2003 1:36 pm
Mensajes: 149
Ubicación: Madrid
Hago una pregunta que creo que ya se ha hecho en el foro, pero creo que merece la pena. Y es ¿por qué en España, donde casi todas las pelis de imagen real se han doblado aquí, con los dibujos animados nos los traían doblados de Hispanoamérica? Creo que hasta la Bella y la Bestia no se doblaron pelis de Disney en España.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 03, 2005 1:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Feb 13, 2005 10:28 pm
Mensajes: 131
Ubicación: Metroville
Lo mío va a ser una opinión pero creo que es mejor que doblen las peliculas en España,yo por lo menos lo prefiero. :wink: :wink:Cosa que deberían de haver hecho desde el principio,¿no os parece? :D :D :D

_________________
QUIERO CONOCER A ACTORES DE DOBLAJE.MUCHOS BESOS A BEATRIZ BERCIANO Y AMELIA JARA .¡¡YA VALE,NADIE VA A MORIR AQUÍ Y AHORA COMO NO OS CONTROLEIS OS JURO POR MI MADRE QUE DEJO SIN NATILLAS DURANTE UN MES!!(OJO QUE ES MUY CHUNGO QUEDARSE SIN NATILLAS).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Mar 07, 2005 12:22 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Hasta hace unos años, casi todas las películas de dibujos animados eran de la Disney, y si la política de la Disney era distribuirlas en España con el doblaje sudamericano, pues poco se podía hacer.

Luego parece que se dieron cuenta de que podían vender mejor con un doblaje en español de España y comenzaron a doblarlas aquí. Y últimamente, coincidiendo con las reediciones en DVD, incluso han redoblado parte de sus películas \"clásicas\", que en su día se distribuyeron con el doblaje sudamericano.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Mar 07, 2005 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 10, 2003 1:36 pm
Mensajes: 149
Ubicación: Madrid
Bueno, no digo que el doblaje sudamericano fuera malo, pero es que siempre me ha sorprendido el hecho de que los dibus animados nos los trajeran de por allí. Por cierto no sólo eran los de Disney, también los de Hanna Barbera y los Looney Tunes nos los trajeron doblados de ahí.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Mar 07, 2005 8:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Feb 13, 2005 10:28 pm
Mensajes: 131
Ubicación: Metroville
Sí es verdad,Scooby-doo la serie nueva viene con el doblaje de latinoamerica,no estaría mal que las doblaran aquí. :D :D .Yo lo prefiero de españa.¡¡SOMOS LOS MEJORES!! :wink: :wink: .

_________________
QUIERO CONOCER A ACTORES DE DOBLAJE.MUCHOS BESOS A BEATRIZ BERCIANO Y AMELIA JARA .¡¡YA VALE,NADIE VA A MORIR AQUÍ Y AHORA COMO NO OS CONTROLEIS OS JURO POR MI MADRE QUE DEJO SIN NATILLAS DURANTE UN MES!!(OJO QUE ES MUY CHUNGO QUEDARSE SIN NATILLAS).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 08, 2005 12:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Yo me refería a las películas.

Las series de TV, suelen ser los propios canales de televisión que los adquieren quienes deciden si les merece la pena gastarse el dinero en hacer un doblaje, o si les trae más cuenta comprar el doblaje sudamericano.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 08, 2005 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 25, 2003 5:49 am
Mensajes: 140
Cierto, la primera peli de disney que se dobló en españa fue la bella y la bestia.

Sobre scooby doo, no se de la nueva serie, pero sacaron algunas pelis de dibujos (después de la peli de cine) y que si fueron dobladas en españa; y los personajes incluso tenían las mismas voces que en la peli.

La verdad es que a mi siempre me sonó super extraño el doblaje hispanoamericano, me alegro de que dejaran de traerse las series y las pelis con el doblaje de allí para doblarlas aquí, aunque tendrían que haberlo hecho así desde un principio.

_________________
Imagen

Pronto los gallifantes se harán con el control absoluto, estad preparados...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 08, 2005 6:46 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 11:02 am
Mensajes: 393
Ubicación: málaga
En fin, como siempre voy a ir de nostálgico, pero yo guardo un recuerdo imborrable de los doblajes latinoamericanos de los clásicos Disney y también de las series de dibujos animados de la Warner y de Hanna Barbera. Por ejemplo, las voces de Pedro Picapiedra o de Bugs Bunny siempre me han parecido insuperables.

Reconozco que el trabajo de los profesionales españoles al hacerse ahora cargo de los viejos personajes Disney o Warner es encomiable y realizado con el mayor cuidado y calidad... Pero no puedo evitarlo: ya no es mi Bugs Bunny ni mi Mickey ni mi Goofy (y eso que con buen criterio los responsables del doblaje español han procurado mimetizar en lo posible el doblaje latinoamericano).

Pero no, el \"¿Qué hay de nuevo, viejo?\" de Bugs ya no suena igual.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 08, 2005 9:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Feb 13, 2005 10:28 pm
Mensajes: 131
Ubicación: Metroville
Hombre,los de la warner estaban bien y los de Hanna Barbera tambien :D .Aunque de Disney prefiero el doblaje en español,la voz de Mixkey y goofy yo las prefiero de España. :D Pero cada uno tiene su opinión. :D

_________________
QUIERO CONOCER A ACTORES DE DOBLAJE.MUCHOS BESOS A BEATRIZ BERCIANO Y AMELIA JARA .¡¡YA VALE,NADIE VA A MORIR AQUÍ Y AHORA COMO NO OS CONTROLEIS OS JURO POR MI MADRE QUE DEJO SIN NATILLAS DURANTE UN MES!!(OJO QUE ES MUY CHUNGO QUEDARSE SIN NATILLAS).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 09, 2005 12:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
La cosa es que muchos de nosotros crecimos con los doblajes sudamericanos, y se nos quedaron grabados como algo de nuestra infancia. El oirlos es retroceder inconscientemente a aquellos tiempos en que poníamos la tele todas las tardes (la 1 y a veces incluso la 2), con el bocadillo en la mano, para disfrutar de los escasos minutos de dibujos animados que se ofrecían entonces.

Y claro, oímos los doblajes que se hacen ahora en España de esos personajes y \"nos chirrían\", pero no porque sean malos,, ni peores que los sudamericanos, sino porque tenemos asociados los anteriores.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 09, 2005 8:38 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 10, 2003 1:36 pm
Mensajes: 149
Ubicación: Madrid
A mí personalmente los Looney Tunes me gustan más las voces españolas que las sudamericanas excepto un punto: Xavier Fernández doblando a Buggs Bunny. En cuanto a los de Disney, yo creo que están muy bien como José Padilla, David García Vázquez, Nonia Tejero de la Gala y Yolanda Mateos. He visto capítulos en versión original y son las voces más parecidas al original, aunque reconozco que Francisco Colmenero (doblador mexicano de muchos personajes Disney) lo hacía excelentemente al igual que Diana Santos, la voz de Minnie Mouse (lo siento pero son los únicos actores mexicanos que reconozco)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 16, 2005 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Nov 02, 2002 11:42 am
Mensajes: 23
Ubicación: Sevilla
Yo bajo mi humilde opinión, creo que si unos dibujos se emitieron en su momento en latinoamericano, lo han estropeado redoblandolo al igual que muchas series de disney como de la warner.

Dejen de estropear esos maravillosos doblajes, la ultima aparición fué en la serie CHIP Y CHOP y para mí la mas llamativa fué la pelicula de la Sirenita, por favor ese cangrejo es penoso hablando en Español, cutre pero cutre.

Que las pelis de ahora se doblen en españa, pues totalmente de acuerdo, esas obras maestras como Tarzan, Toy Story, etc. siempre que no lo doblen aficionadillos como la han cagado en el Espantatiburones.

Señores dejen que doblen los actores de doblaje y NO cualquier famosillo.

_________________
Dicen que soy cruel.... Pero no saben que tengo el corazón de un niño.... En un bote con formol encima del televisor.
-stephen king-


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë