Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mar Jun 17, 2025 5:16 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Doblaje de las series animadas
NotaPublicado: Vie Abr 09, 2004 12:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Abr 09, 2004 12:06 pm
Mensajes: 1
Hola, descubrí este foro hace algún tiempo al interesarme por quiénes doblaban a determinados personajes cuyas voces me encantaban, y por la curiosidad de comprobar si algunas voces de distintos personajes pertenecían a un mismo actor. Supongo que muchos también empezaríais así en el mundillo. :)

Últimamente hay una cuestión que me ronda por la cabeza: el doblaje de las series animadas, en especial de algunos animes japoneses.

Veréis, hace algunos meses leí en este mismo foro que la serie Naruto (para quienes no la conozcan, decir que está teniendo tanto éxito en Japón como el que tuvo en su día Dragon Ball) sería doblada en España por gente nueva. Teniendo en cuenta el boom que podría suponer, la verdad es que me sorprendió un poco, y me gustaría saber cómo está la situación del doblaje de este tipo de series: si están consideradas igual que otras importantes como \"24\", \"ALIAS\", si dentro del mundillo se consideran una segunda categoría que debe ser doblada por gente nueva e inexperta, si existe una serie de actores especializados en este tipo de series, si pensáis que los grandes actores de doblaje actuales serían capaces de hacerlo mejor que alguien que se dedique a ellas, y si alguno de vosotros ha visto algo del doblaje japonés de series anime, que lo compare con el español.

También me gustaría saber vuestra opinión sobre si pensáis que la situación irá a mejor o peor en un futuro, aunque ya veo que últimamente el pesimismo es el sentimiento más habitual dentro del doblaje en general.

Gracias, un saludo. :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 09, 2004 12:55 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Abr 18, 2003 10:13 pm
Mensajes: 390
Ubicación: Ciudadana del mundo
Un actor de doblaje, es ACTOR, así que lo mismo sirve para una cosa que para la otra. Evidentemente no puedes poner una voz juvenil que le va a un personaje veinteañero a uno de 40, pero eso son los pequeños inconvenientes...pero en cuanto a los dibujos, las cosas cambian.
¿Gente nueva e inexperta? Es un interesante riesgo que no correría. Daría pequeños papeles a esas personas para ir probándolas. Pero personajes principales no ya que podría ser que se tuvieran que repetir takes por los nervios, inexperiencia o que el chaval no ha captado lo que se le pedía...y todo eso se traduciría en pérdida de tiempo y, por consiguiente, pérdida de dinero. En cuanto a la distinción de categorías, ni idea, pero yo creo que no, un trabajo es igual al otro, sólo hay que buscarle las voces que más van a los personajes que hay que doblar.

_________________
* Pilu
@>---------------
(y eso es algo raro en gente como nosotros)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Doblaje de las series animadas
NotaPublicado: Lun Abr 12, 2004 5:52 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 25, 2003 5:49 am
Mensajes: 140
PAL escribió:
y si alguno de vosotros ha visto algo del doblaje japonés de series anime, que lo compare con el español.



yo si veo de vez en cuando algo de anime en versión original; el problema es que es muy dificil juzgar cual es mejor o peor cuando no estás familiarizado con una de las dos lenguas como es mi caso; y si además esa lengua es el japonés pues más todabía; a mi el japonés me resulta absolutamente desconcertante; te puedes ver un personaje hablando con mucha tranquilidad y luego que de la impresión de que le da un derepente y se pone como tonto o algo así; a lo mejor de repente sube el tono o suena como más efusibo, mientras que ves que la cara del personaje sigue tan relajada como cuando empezó la frase. En fin que cuando veo anime en versión original todo me suena a rudio; y en principio tengo esa sensación de que en el doblaje español se exageran más las frases, se hacen más cómicas o más intensas; pero lo mismo es que el español es un idioma más efusibo en general y el japonés es un idioma como más tranquilo o yo que se...

Lo que si te puedo decir es que en series de dibujos americanas como south park, o futurama los doblajes españoles si tienden a ser más intensos y más cómicos que los doblajes originales. Pero esque el japonés es muy desconcertante en serio...

Citar:

También me gustaría saber vuestra opinión sobre si pensáis que la situación irá a mejor o peor en un futuro, aunque ya veo que últimamente el pesimismo es el sentimiento más habitual dentro del doblaje en general.


Pues no se que decirte, yo creo que depende de donde se doble y de el director responsable, a algunos les gusta currarselo y otros van a la carrera, creo que el hecho de que sean actores inexpertos no debería implicar que el doblaje pierda calidad; y me remito al genial doblaje de Buffy Cazavampiros, en el cual a menudo siempre se han optado por nuevas voces y con muy buen resultado (ojo que cuando se dobó la 1ª de Buffy ni la voz de conchi lopez ni la voz de ivan muelas era voces habituales ni otras muchas cuyos nombres de actores ahora mismo no recuerdo); yo creo que es sobre todo cuestión del director, que sepa bien que voz le pone a cada personaje y que haga un buen casting en lugar de llamar a sus amigotes de toda la vida para hacer un doblaje. ahora eso si, si al canal que compra la serie le da por hacer que doblen dicha serie en bilbao nos podemos encontrar ante semejantes chapuzas garrafales como las de x-men evolution y la liga de la justicia (si lo se, empiezo a repetirme, pero esque lo de bilbao es muy fuerte).

Y yo sigo queriendo saber donde se dobó la serie de lum!!!!

_________________
Imagen

Pronto los gallifantes se harán con el control absoluto, estad preparados...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Mi opinión desde dentro
NotaPublicado: Jue Abr 15, 2004 2:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jul 05, 2003 7:23 am
Mensajes: 53
Lamentablemente y muy a mi pesar, por lo que he podido ver hasta ahora, el manga no está muy bien considerado dentro del doblaje. Todo depende siempre, claro está, de la seriedad del estudio, pero igualmente, muchos lo consideran como un \"producto menor\", DIBUJOS, lo llaman. No sé por qué, ni cómo, pero sospecho que la propia distribuidora/productora es quien lo cataloga de esa forma, sin controlar a qué estudios lleva el manga, sea malo o sea bueno, con tal de poder ahorrarse X cantidad de dinero. En cuanto a lo que dices de la serie Naruto, no se puede decir YA quien la va a doblar, pero eso de que serán actores \"nuevos\" por descontado que no. Pueden ser actores poco conocidos, o actores poco conocidos dentro de 35mm, pero desde luego, no se le puede dar a un actor nuevo un personaje protagonista que va a salir en más de, por el momento, 77 episodios. Unos serán conocidos, y otros menos, pero no tiene porque hacerlo mal, ni peor. Estoy harto de escuchar siempre las mismas voces en las películas, series, y demás. Creo que un poco de variedad da frescura a todo el asunto, aunque lo hagan un poquito peor, que no mal, vale la pena, algunas voces ya empalagan.
Un saludo!!

_________________
Nunca he sido bueno, fui PERFECTO - los ángeles de Charlie II -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 16, 2004 4:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Oct 18, 2003 4:45 pm
Mensajes: 87
Ubicación: Gold Saucer
PAL escribió:
y si alguno de vosotros ha visto algo del doblaje japonés de series anime, que lo compare con el español.


El doblaje en japonés de las series anime, según tengo entendido, no es un doblaje en sí, sino que los actores interpretan sus papeles a la misma vez que la animación; te habrás dado cuenta de que muchas veces en V.O., las voces no se adaptan bien a la boca del personaje, al contrario que las series americanas, que adaptan el dibujo a la voz previamente grabada, un predoblaje, vaya.
Esto es comprensible ya que, normalmente, cada semana emiten un capítulo y tienen que darse prisa en terminarlos, dándole poca importancia al doblaje.
En el caso de algunas series de dibujos españolas, también sucede que el diálogo no entra en boca del personaje como Dios manda, pero no sé si será por lo mismo.
Me gustaría saber algo más del tema, así que si sabéis algo, escribid, por favor.
Un saludo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Abr 17, 2004 12:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 21, 2002 1:34 pm
Mensajes: 99
Ubicación: De por ahí........... creo
Cuando hacen un doblaje en japón de una serie animada (o pelicula de dibujos...) no tienen una \"version original\" en la que basarse.. es decir... son los primeros en poner la voz... seguramente ese sea el motivo de esos \"cambios de tono\" y tal que antes se mencionaban en el post.
Si quereis ver como los doblan y tal... creo recordar que en el DVD 1 de la serie \"DUAL\" sale un reportaje del doblaje japonés...

_________________
The Future is Now: NEO-GEO


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 04, 2004 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar May 04, 2004 10:26 pm
Mensajes: 3
Lo de los doblajes en las series de anime depende más de las cadenas de televisión y las editoras de video que de otras cosas...

Antes en la decada de los 70' y los 80' casi todos los doblajes de las series de animación de la epoca tenían una calidad impresionante (prueba constante de que en esa época había unos actores y actrices maravillosos/as) gente como Matilde Vilariño (la abeja maya, ilvi de Vicky, chicho terremoto, etc) Angela González, Manuel Peiró, etc, etc... eran formidables... E incluso los doblajes que se realizaron en cataluña para las desconexiones territoriales de tve, etc.
Eran todos fabulosos.

A finales de los 80' tve doblaba mucho sus series y animes en Madrid con gente de la talla de Carlos Revilla, Claudio Serrano, Valle Acebrón, Rafael Alonso, etc... que participaron juntos en la mítica serie El cuentacuentos de Jim Henson, los trotamúsicos, etc.

A principios de los 90' con la llegada de las nuevas cadenas televisivas, continuaron estos dobladores a la que se sumaron muchos más que lo hicieron magnificamente(sobre todo los de tele 5), en una época (del 90 al 93) en la que se traían más de 20 series de anime por año, además en estos años creo que hubo una especia de huelga de doblaje debido a una saturación (con tanto canal nuevo no paraban de doblar) por lo que varias series las tuvieron que contratar el doblaje a sudamerica (como Juliet Jetaime, Vacaciones de verano, el emperador de la jungla, etc).
Aunque las de antena 3 las emitían la mayoría en español de México (que habían comprado un pack de animes de la tokyo movie shinsha con doblaje de México: Zillion, Jinete Sable, Ironman 28, Cobra, El campeón, Cat eyes, etc). Pero en 1991 doblaron una de las primeras (Chicho Terremoto que había comprado a Italia, con la genial y todoporosa Matilde Vilariño al mando). Por cierto, esta serie acaba de ser editada en dvd en Italia en 11 dvds aunque falta por salir el 11 (incluyendo los 20 capítulos que dejó de emitir antena 3 en 1994 por su alto contenido erótico o de locura caótica que pudieran asustar a las apas, etc).

Esa fue una época muy movida, pero los doblajes en definitiva salieron bastante bien parados.

En 1994 llegó Manga Films doblando todos sus animes de impacto (robots, eróticos, sangrientos, románticos o tiernos como los de ghibli) donde no tenían a muchos actores y actrices de doblaje, pero lo hacían genial... maravillosos doblajes los de venus wars, el puño de la estrella del norte, porco rosso, etc... todo se doblaba allí en cataluña pero lo hacían bastante bien y cuando cogían algún anime emitido por televisión siempre intentaban coger al mismo reparto de doblaje en el caso de las pelis de ranma o dragon ball.

Lo malo fue ya a partir de 1998 cuando llegó pisando fuerte arait multimedia con pollyanna, la familia crece y slayers, las dos primeras estaban muy bien dobladas pero slayers carecía de suficientes dobladores, además que eran voces muy chorras... claro que el anime no era muy serip, pero bueno (actualente dominan el mercado del anime en España doblando y distribuyendo casi el 80 por ciento de los animes emitidos por televisiones nacionales y locales.
Por lo menos han rescatado a los clásicos José Caravias, Valle Acebrón y José María Carrero.

Lo peor de todo fue cuando llegó Jonu Media... con su políitica de \"somos los más baratos del mundo\" no hacían más que contratar a chiquillos sin carrera en el mundo de doblaje, que no le ponían tanto enfasis ni las voces eran agradables de escuchar... han cometido tales sacrilegios como redoblar las películas de campeones (cuando antena 3 ya las compró hace unos años y las dobló con el mismo equipo que capitán tsubasa j) sin embargo los desgraciados estos de jonu contrataron a una panda de niñatas para que doblaran al supremo Mark lendes y comprañía con voz de parvulines... dios, que horror.
Y ahora acaban de redoblar Johnny y sus amigos y sacrilegar a Maribel Casas (mi actriz de doblaje favorita por siempre jamás) y Eduardo Gutierrez con una panda de niñatos catalanes que no saben ni hablar.
Jonu media el Jilipuertas, y sus doblajes sacrílegos a la hoguera.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë