Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Lun Jun 16, 2025 7:23 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 40 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3
Autor Mensaje
 Asunto: Gracias Annie Hall por las molestias
NotaPublicado: Jue Abr 10, 2003 6:58 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 30, 2002 4:29 pm
Mensajes: 44
Ubicación: ¿Que donde estoy?. En mi casa,donde si no :)
Gracias por despejarme las dudas y el tiempo en buscar informacion acerca de esta pelicula(en labutaca.com).

Al principio quede tan...furioso, por asi decirlo,de que los profesionalesde la voz lo hicieran tan mal(aunque era parte del guion) pero cuando dije que...parecian novatos es porque...no daban una, a eso me referia..en cuanto a interpretacion supongo que era que no me encajaban mucho las voces.

Bueno, ya no se si disculparme porque seguramente Eduardo me diga algo...asi que...solo decir...Gracias :(

Eduardo, siento haber sido tan borde contigo pero es que me molesto que me dijeras que me creia el mejor que creia que me lo sabioa todo, y yo no hice eso.Gracias por mi corregcion en \"habia\" en lugar de \"habian fallos de sincronizacion\" se me olvido dartelas.

Saludos

Sublminal :wink:

P.D: Perdon por los acentos, no me funcionan o algo, no consigo ponerlos. Supongo qeu poir esas cosas me gusta el doblaje, porque los actores de doblaje dominan su lengua, me parece fundamental el don de un ser humano,podr comunicarse mediante el habla, habra que prefeccionar nuestra habla. Y eso hacen los actores de doblaje...no Eduardo, si no te importa comentarlo...aunque si no nada, no creo que merezca tu habla(bueno una respuesta por tu parte) ya he causado muchos problemas...

_________________
Un gran poder conlleva una gran responsabilidad


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Vaya vaya...
NotaPublicado: Jue Abr 10, 2003 11:59 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 08, 2002 6:33 am
Mensajes: 8
Pues mucho pedir perdón pero como siempre, has metido la pata.

Creo que deberías cambiar de nick porque de SUMBLIMINAL no tienes nada, todo lo contario : vas al grano, con mala educacíón y con chulería.

Estamos apañaos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Jack...ejem....
NotaPublicado: Jue Abr 10, 2003 12:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 30, 2002 4:29 pm
Mensajes: 44
Ubicación: ¿Que donde estoy?. En mi casa,donde si no :)
Al menos Jack, yo se rectificar no como tú .

Deja de meter cizaña

_________________
Un gran poder conlleva una gran responsabilidad


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Qué lío lía la guardería (sintonía de cierto programa de tv)
NotaPublicado: Jue Abr 10, 2003 3:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2002 3:38 pm
Mensajes: 168
Viendo la ristra de mensajes que se ha derivado de una crítica acerca del doblaje de la película \"Kung-Pow\", quiero hacer una aclaración:

Como bien dicen Eduardo y Ana, el doblaje de la versión en castellano imita al original en inglés, en el que también hay fallos de sincronización. Esto se debe a que la película es una parodia de las míticas (y malísimas, en su mayoría) películas de kung-fu.

Quizá a nosotros nos resulte raro escuchar un doblaje en el que existen fallos de este tipo; sin embargo, el público americano lo tiene más fácil para encontrarle la gracia al asunto: en la época en que las pelis de kung-fu estaban de moda, era costumbre en América comprar pelis orientales y doblarlas, pero no respetando el guión original, sino reinventándolo por completo. Ello, sumado al hecho de que los americanos no cuentan con profesionales del doblaje tan buenos como los de por aquí, y a su absoluto desprecio por el producto original, hacía que el resultado fuese una auténtica chapuza.

Pero la cosa no quedaba ahí: solían mezclar escenas de distintas películas, o rodar escenas nuevas y añadirlas al metraje original, creando garrafales errores de continuidad. De hecho, en la parodia \"Kung-Pow\" se insertaron digitalmente nuevos personajes en escenas de cierta película china.

Otro ejemplo de manipulaciones de este tipo es el de los otrora populares \"Power Rangers\": se mezclaron escenas de una serie japonesa (cuando los héroes iban disfrazados) con nuevas escenas rodadas en América (cuando iban al instituto) creando una rara mezcla entre \"Sensación de vivir\" y \"Ultraman\".

Incluso Woody Allen se hizo cargo de la reelaboración del guión de una película oriental, y puso voz a algún personaje.

Espero haber aclarado un poquillo las cosas.

Josef Kavalier

P.D.: ¡Qué malísima es \"Kung-Pow\"!

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jul 24, 2003 12:34 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 23, 2003 10:40 pm
Mensajes: 28
A favor, por supuesto; siempre que el chiste original no se entienda en España y la adaptación sea comprensible y graciosa. ¿No estamos doblando para entender lo que dicen?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jul 24, 2003 4:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2003 2:26 am
Mensajes: 104
Ubicación: La Rioja
Cero que la traducción y la adaptación debe ser siempre fiel al original, y cuanto más, mejor. Pero eso no quiere decir que algunas cosas se tengan que cambiar. No es sólo la sincronía, depende también de la cultura del país, personajes a los que se hacen referencia, etc... No es lo mismo hablar de Bush en España que en EE.UU. Si aquí en una película mencinamos a la bruja Lola (por poner un ejemplo), en otro país pondrán a otro personajillo de su tv.
Respecto a lo que se dice de Will y Grace, es una serie de humor, y se puede tolerar. No digo que tenga cabida todo, sino que tratándose de algo de humor, ese tipo de gracias no molestan (por lo menos a mí). Otra cosa es que se trate de un drama o un thriller. Las series de humor son más flexibles a la hora de doblar.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jul 24, 2003 9:47 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 25, 2003 11:04 pm
Mensajes: 3
Vale que las películas no sólo se traducen, si no que se adaptan, pero cada vez que escucho una de esas morcillas tipo \"Sabrina\", no lo puedo evitar pero pego un respingo. Y no es por tocar las narices, pero tambien es cierto que de todo hay en la viña del señor y hay gente que jamás debería acercarse a la mesa del director, y menos sentarse en ella, que luego se escuchan las barbaridades que se escuchan... que dirigir es muy dificil, sobre todo hacerlo bien.

Saludos

_________________
Si tu abuela tiene una rueda, no es tu abuela, es una carretilla.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ago 08, 2003 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 29, 2003 10:51 am
Mensajes: 165
Hay casos en los que impepinablemente no debe traducirse literalmente el chiste o comentario irónico, so pena de que éste pierda todo su sentido.
Recuerdo que en la V.O. de West side story, hay una escena en la que Bernardo el jefe de los Sharks responde a una parrafada de Riff el cabecilla de los Jets : \"Why don't you repeat it in Spanish?... Claro, la gracia está en que los Jets sólo hablan inglés, al contrario de los portoriqueños que son bilingües....
Cuando vi la versión doblada, tenía curiosidad en que traducción aplicarían en esta frase. Y se solucionó de este modo: La pregunta fue - \"Puedes repetirlo? somos un poco sordos....... \", en mi opinión es menos brillante, pero mñas coherente que si se hubiese optado por la traducción literal.
Tengo grabada la peli doblada al catalán, y todavía no la he visto.... A ver como lo solucionan.... En este caso no quedaría mal la traducción literal del original, porque cuando hablan catalán es como si hablaran inglés.. No se si mne explico... Pasa como cuando hay pelis en las que salen yankies y chicanos.. en las versiones originales se oye castellano e inglés, en las versiones dobladas en español todo es uniforme, castellano, ya hablen mejicamos o vaqueros de Montana.. Y en las versiones dobladas en catalán , oimos catalán y castellano....
Y digo yo: por qué seré tan plasta y me enrollo tanto? Bueno ahora, después del trabajo en teclear, voy a mandar el mensaje, que caramba....


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ago 09, 2003 2:02 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 5:11 pm
Mensajes: 14
Citar:
Respecto a lo que se dice de Will y Grace, es una serie de humor, y se puede tolerar. No digo que tenga cabida todo, sino que tratándose de algo de humor, ese tipo de gracias no molestan (por lo menos a mí). Otra cosa es que se trate de un drama o un thriller. Las series de humor son más flexibles a la hora de doblar.


Lo siento pero no comparto tu opinión. Precisamente si yo quiero ver una comedia de situacion americana, repito, americana, lo último que espero oír son chistes de Paco Porras o similares. A lo largo de mi vida he visto un montón de series de comedia americanas (Cheers, Fraiser, Las Chicas de Oro, etc, etc) y jamás han recurrido a una adaptación cañí. Si es muy cierto que muchos chistes de esas series han sido adaptados o cambiados de su VO, pero nunca recurriendo a la españolización de los chistes. ¿Qué, por ejemplo, en España no se sabe quien es Cher? Pues me parece correcto cambiarlo por un \"Madonna\" o un \"Diana Ross\", pero jamas por una \"Pantoja\" o \"Rocio Jurado\".

En el caso de Will & Grace yo empecé a verla por eso de ser de los creadores de Cheers y Fraiser, pero os juro por lo más sagrado que el doblaje me hizo odiarla al instante (me refiero a la adaptación, no a como lo hacen su trabajo los actores de doblaje). Ahora he podido engancharme a verla porque parece que esa adaptación cañí ha desaparecido casi por completo. Supongo que las críticas hacia esta adaptación habrán sido muy duras y por eso han rectificado. Lo que es una pena es que las primeras temporadas se hayan quedado ya con ese doblaje :(

Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ago 09, 2003 2:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
A favor de la traducción.
SEGURIDAD NACIONAL es mala de cojones, pero mala de malísima mortal (y los pobres Aldeguer y Mieza cumpliendo como benditos), aunque lo mejor de la película (es decir, lo único destacable) es el breve diálogo del principio:
Sale Steve Zahn de un cuchitril donde venden bocadillos y hamburguesas para llevar. Su compañero lo espera en el coche, resoplando. Los dos son polis. El compañero le pregunta: -¿Cuánto han tardado en hacerte las hamburguesas? Zahn contesta: -Pues el tiempo que me llevó conseguir que saliera el cocinero. He tenido que convencerlos de que no era de inmigración.
No sé qué se dice en la v. o. (puede que lo mismo), pero doblado me hizo reír.
:wink: :wink: :wink:

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 40 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë