Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Dom Jun 16, 2024 3:15 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 106 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Los peores títulos traducidos
NotaPublicado: Mar Ene 07, 2003 5:07 pm 
hola!

Vamos con un post divertido.

A ver quién recuerda títulos en español que no tengan nada que ver con el título original y que, además, parezcan haber sido ideados por subnormales profundos.
Una regla: no valen pelis pornos.

Junto al título español, el original en paréntesis (si os acordáis)

Me pido primeeeeeer:


1.- Vuelve a casa por navidad ¡Si puedes! (Original: ni idea, pero fijo que no se parece nada)

2.- Locademia de conductores (Driver's Ed) --La palabra locademia es de lo peor que recuerdo

3.-Arac Attack (Eight Legged Freaks) --me recuerda al gritito de los bichos de Mars Attacks cuando petaban

4.- Sonrisas y lágrimas (The sound of music) --- Da la sensación de que el tío que lo tradujo se pasó unos días dándole vueltas a la cabeza pero no le salía nada creativo y dijo: A tomar por culo Sonrisas y lágrimas!
Aunque me quedo con el título pseudo porno de sudamérica : La novicia rebelde.

5.- Los caballeros de la mesa cuadrada (Monty Python and the Holy Grail). Oh! Qué ingenioso ¡mesa cuadrada! jajaja


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ene 07, 2003 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 09, 2002 4:32 pm
Mensajes: 296
Ubicación: en el puente del Enterprise (madrid)
Yo me acuerdo de:

Aterriza como puedas (Airplane)
Agárralo como puedas (naked gun) aunque no estoy muy seguro del tiulo original

_________________
Miki

Imagen

En memoria de la pequeña Heather Michele O'Rourke
Carol Anne en Poltergeist I, II, III

\"ya están aquiiiiiiiiiiii\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ene 07, 2003 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Lo de \"peores\" quiere decir que se parezcan menos o que no molen?
Porque el de Aterriza como puedas mola...otra cosa es que ahora sea todo \"haz lo que sea como puedas\" y lo hayan gastado...

Desde luego, si a botepronto se me ocurre \"Una casa de locos\" (l'auberge espagnole). Primero porque de locos no tienen ni un pelo, segundo porque le quitan toda unicidad a su titulo.

Un saludo.

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ene 07, 2003 7:56 pm 
Granujas a todo ritmo (the blues brothers)
PATÉTICO


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ene 07, 2003 8:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Nov 08, 2002 3:42 pm
Mensajes: 54
Harry Potter i la camara secreta (Harry Potter and the chamber of secrets)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ene 07, 2003 10:07 pm 
After Hours: ¡Jo, qué noche!
The Beverly Hillbillies: Rústicos en dinerolandia
Sword of the Valiant: El caballero verde
The Domino Principle: De presidio a primera página
Sometimes a great Notion: Casta invencible
Unlawful Entry: Falsa seducción
The Long Kiss Goodnight: Memoria letal


Un ejemplo del caso contrario (es decir, título no traducido, pero cojonudamente adaptado): Jaws: Tiburón


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 08, 2003 11:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Bueno, pues como los títulos son una cosa de mercadotécnia y se trata de vender la película, en principio todo es válido para el vendedor.
Otra cosa es el consumidor, al que se le obliga a sufrir verdaderas aberraciones.

Lo de 'Sonrisas y Lágrimas', por ejemplo, no me parece del todo mal, teniendo en cuenta que 'El Sonido de la Música' hubiera despistado demasiado a la gente en su dia, sabiéndose entonces bien la abversión del público español por los musicales anglosajones y la simpatía hacia las películas con niños rubios y de ojos azules.

Lo que no se puede permitir es el desconocimiento del idioma que se está traduciendo y la ignorancia del contexto historico-social del país de donde procede el filme, del de donde acontece éste y, sobre todo, del de donde se va a proyectar; en nuestro caso España.
Desgraciadamente, abundan los traductores que adolecen de tales conocimientos.

Yo recuerdo la famosa 'La Reina de Africa' que tan sólo debería haber sido 'La Reina Africana'; también 'La Historia Interminable' que el traductor de turno, con su desconocimiento del mundo infantil, no acertó en traducir como 'El Cuento de Nunca Acabar'.

Asímismo, otras veces se riza el rizo y se cree descubrir ocultos significados en los títulos originales, tal como no hace mucho el que Fotogramas asignaba a 'The Crying Game', escribiendo que debería haberse titulado algo así como 'El Venado Herido' en lugar de (creo) 'El juego de las Lágrimas'. Y ello, no obstante estar fuertemente presente en tal película la canción del mismo título que nunca hace referencia a la caza.

Traducir bien títulos de películas no es labor para una persona sóla, sino para dos traductores (uno con cultura de procedencia y el otro con la de destino) trabajando en conjunto. Y si ambos están diplomados en mercadotécnia, mejor.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 08, 2003 11:36 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
Citar:
también 'La Historia Interminable' que el traductor de turno, con su desconocimiento del mundo infantil, no acertó en traducir como 'El Cuento de Nunca Acabar'.


Como diría Lionel Hutz, el abogado de los Simpsons: \"esto va a ser mejor que mi demanda por publicidad fraudulenta, a los productores de \"La Historia Interminable\".\"

No venía mucho a cuento, pero es que la frase me parece un puntazo. 8-)

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 08, 2003 12:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Nov 11, 2002 10:30 am
Mensajes: 29
Uno que me parece anecdótico es el de \"La jungla de Cristal\" (Die hard).

El título le queda relativamente bien a la primera de estas películas, porque la acción trancurre en un rascacielos \"de cristal\". Pero cuando le pusieron el título en español no pensaron que podría haber más partes, y así a la segunda y tercera de la saga ya no les va nada el título, porque la acción ya transcurre en otros escenarios.

Tampoco le habría quedado mal una traducción más literal, como \"Difícil de matar\", o más libre como \"Duro de pelar\".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 08, 2003 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 17, 2002 7:25 pm
Mensajes: 192
Ubicación: Por ahí...
La bruja novata
V.O: Bedknobs and Broomsticks
Traducción: Tiradores de la cama y palos de escoba

Si se piensa bien, se mejoró bastante el título, porque si se llega a llamar del otro modo... :lol:

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Los peores títulos traducidos
NotaPublicado: Jue Ene 09, 2003 11:28 am 
Miguel V.O.S.E. escribió:
3.-Arac Attack (Eight Legged Freaks) --me recuerda al gritito de los bichos de Mars Attacks cuando petaban


Que conste que esta película tenía dos títulos. En un principio el proyecto se tituló en USA 'Arac Attack', pero después del atentado del 11S la distribuidora decidió que su parecido con 'Irac Attack' era enorme y cambió el título por 'Eight Legged Freaks'.

Osea, que ambos títulos corresponden al título original de la película. En ningún momento se cambió el título.

He visto en otro mensaje la mala traducción de 'Harry Potter y la cámara secreta'... se ha dejado el mismo título del libro... ergo la mala traducción ya venía de antes.

Un saludo a todos


Arriba
  
 
 Asunto: otro titulo más...
NotaPublicado: Jue Ene 09, 2003 12:33 pm 
Duro de Matar = Duel at the Bronx (la del Jackie Chan xD)
(uno que se llamaba algo asi... ) La historia de un chico y su fantastico monopatin = Paperboy


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 09, 2003 3:02 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 31, 2002 9:44 pm
Mensajes: 37
Ubicación: España
Fdo amsterdam,
Me gustaría saber si lo de los dos traductores lo dices con total seguridad, si conoces bien el tema. Lo digo porque he hablado con profesionales que me han explicado que lo importante es conocer \"bien\" la lengua de origen y \"muy bien\" la lengua de llegada (algo así), quiero decir, que no entiendo lo de los dos traductores. Aunque en esta página, en \"el proceso\", sí se menciona la figura del supervisor de diálogos.
Estoy interesada en este tema y hace unos días dejé un mensaje en este foro pidiendo ayuda a quien me pueda explicar cómo es el proceso de traducción y elección de los títulos de las películas. Os agradecería toda la ayuda. Muchas gracias :roll:

_________________
Si no puedes ser brillante, al menos sé confuso...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 09, 2003 4:53 pm 
Delma,

Como traductor de unas cuantas películas ya, (calculo que unas 200) todavía está por llegar el día en el que me dejen poner a mí un título en alguna. Los traductores traducimos y adaptamos los diálogos de una película. Luego interviene la figura del ajustador (que puede ser el director o no) que si es necesario modifica lo que nosotros hemos traducido para que coincida con las labiales, entren en boca y todas esas cosas. Ignoro si Fdo Amsterdam también traduce o no, pero yo en ningún caso he trabajado con otro traductor y mucho menos, como ya he dicho, para traducir el título de una película. Los títulos de las películas los ponen las distribuidoras para intentar captar la atención del espectador, nada más. Lo de si son una traducción más o menos fiel del original, me parece que es secundario.

Un buen traductor debe conocer al cien por cien la lengua y la cultura de la que traduce y al 140 por ciento la lengua a la que traduce.


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 09, 2003 9:09 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
Yo siempre pensé que el título de las películas, era cosa del departamento de Marketing de la distribuidora en cuestión.

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 106 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 13 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë