Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Sab May 18, 2024 5:28 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 23 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 07, 2005 5:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Landista, yo estoy de acuerdo con gran parte de lo que expones, pero no con las conclusiones a las que llegas. Por ejemplo:
landista escribió:
Por fin alquien lo ha reconocido..... un doblaje no es lo mismo que una actuación en vivo... por tanto es una adulteración de la película, y lo que es más, de la obra en la que han trabajado tanto director como resto de creadores.

Sí, es una adulteración de la película, estoy de acuerdo. Pero... ¿las alternativas cuales son?
- Que todos los espectadores hablen perfectamente el idioma en el cual está rodada la película. Inviable.
- Dejar el audio en V.O. y añadir subtítulos. También estamos adulterando la película. Estamos colocando unos rótulos que el director no concibió ahí, estamos tapando una parte de la imagen, y (lo peor de todo), estamos distrayendo gravemente la atención del espectador de la imagen hacia el texto, aparte de obligarle a realizar un esfuerzo extra (atender a 2 cosas a la vez). Para mí, es peor parche que el doblaje.
landista escribió:
Dicho esto, no pretendo que se me considere "anti-doblaje", pero lo que no se puede es ser más papista que el papa e insinuar que si en un doblaje el actor aplica su voz e interpretación sobre su imagen física está haciendo un mal trabajo porque "el resto son dobladores profesionales". Recordemos que en tal caso, deberíamos entender que simplemente, se nota la diferencia: es decir, la artificiosidad que es el doblaje: Banderas da su interpretación, por lo que no será ni mejor ni peor... es SU INTERPRETACION.

No señor, ahí no estoy de acuerdo. Es una interpretación que realizó EL MISMO ACTOR, en otro momento, en otras condiciones y en otras circunstancias, y sobre todo, ACTUANDO CON TODO EL CUERPO. Y no es lo mismo actuar con todo el cuerpo que hacerlo sólo con la voz. Ni la forma de hacerlo es la misma ni el resultado, evidentemente, tampoco.

Por poner un símil, es como si un cantante, a la vez que canta, ejecuta una coreografía. El resultado seguramente sea bueno, pero si esa coreografía fuese interpretada por un bailarín profesional, el resultado sería mejor (para el espectador). Pero es que si además al cantante le quitas el sonido y le pides que ejecute sólo el baile, pues el resultado será aún peor, sobre todo si tienes al lado a un profesional , que se ha preparado para ello, haciendo lo mismo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 07, 2005 7:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 08, 2005 6:27 am
Mensajes: 205
Ubicación: Santander
Que yo sepa, aquí siempre se ha dicho que el doblador debe intentar ceñirse lo máximo posible a la interpretación original, y que esa es una de las cosas que más se tiene en cuenta a la hora de configurar el reparto y mientras se realiza el doblaje propiamente dicho. Corregidme si me equivoco.

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 07, 2005 10:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 1:31 pm
Mensajes: 70
Pepin, perdona si esta vez eres tú el que se ha ofendido, pero como ya me has dicho que lo decías sin ninguna mala intención, pues no tenías por qué ofenderte, ya que he puesto que \"en ese caso...\", y como no lo era, pues no pasa nada. Lo siento por lo de prepotente, pero si lees tu mensaje, te darás cuenta de que se puede interpretar de distintas maneras según el tono, y como me ha pillado un poco de mal humor cuando escribía el mensaje, pues lo he entendido así...

Y bueno, sobre el tema del post, pues estoy de acuerdo con landista en que si lo dobla el actor original, pues es su interpretación, por lo que en muchos casos podría preferirse, como es el mío con Antonio Banderas en Two Mutch o Shreck 2. Pero no creo ni mucho menos que el doblaje sea una alteración del original (obviamente si es una alteración, pero una alteracíón necesaria y beneficiosa para la adaptación a nuestro país), ya que los actores de doblaje, que yo sepa, intentan parecerse lo máximo posible al actor original y, como ha dicho Pepin, sería mucho peor para la película que no entendiéramos los diálogos o que tuviésemos que leer unos subtítulos, cosa que personalmente no me gusta nada, ya que como también ha dicho Pepin, te distraen de la acción.

¡Un saludo!

Ralc :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 07, 2005 11:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 10, 2005 10:52 pm
Mensajes: 27
Citar:
Corregidme si me equivoco


Hombre, para muestra un botón. Aunque se podrían poner cientos.
AL PACINO doblado por RAMON LANGA en \"El dilema\". En una escena, por poner algo concreto, en la que Pacino se enfada con sus superiores, la versión doblada pone en su boca únicamente gritos y auténtica ira. En la V.O. Pacino interpreta con el gesto, pero no solo no grita sino que resulta incluso sarcástico en su uso comedido del volumen en su voz a pesar de lo que ocurre en ese momento de la trama.
No es, como digo, el único caso. Ricard Solans \"mejora\" muy mucho a Stallone, no siendo especialmente cuidadoso en el respeto a la (mala, todo hay que decirlo) interpretación del original en varias de sus películas. En ese aspecto, el doblaje de Stallone en COPLAND sería mas acorde.

Y respecto a los subtítulos, siempre existe la posibilidad cada vez más extendida de utilizar subtítulos electrónicos, por lo que no se \"ensucia\" la imagen. No obstante, reconociendo el subtitulado sobre fotograma como una adulteración también de la composición y el cuadro, yo la considero el mal menor, ya que permite disfrutar de lo que no nos deja el doblaje: saber como interpreta un actor.

Ah, y conociendo el mundo del teatro, es cierto eso de que la interpretación de doblaje no puede ser idéntica a la del momento del rodaje (me refiero al caso Banderas), sin embargo, todos los actores teatrales te dirán que es muy facil realizar una versión fielmente repetida en un 99%.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 08, 2005 12:21 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
landista escribió:
Ah, y conociendo el mundo del teatro, es cierto eso de que la interpretación de doblaje no puede ser idéntica a la del momento del rodaje (me refiero al caso Banderas), sin embargo, todos los actores teatrales te dirán que es muy facil realizar una versión fielmente repetida en un 99%.

Dudo mucho que para un actor, por muy bueno que fuera, sea lo mismo estar "metido en situación", vestido como su personaje, con los demás actores dándole pié, en medio de un rodaje, interpretando una escena, que encontrarse solo en medio de una sala de doblaje, con sólo un atril y un micrófono delante de él.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Nov 10, 2005 7:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Lo de Banderas no es un problema de doblaje, más bien da la impresión de que no sabe hablar. La voz de Bernal le va como anillo al dedo.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 22, 2005 3:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 10, 2005 10:52 pm
Mensajes: 27
Citar:
Dudo mucho que para un actor, por muy bueno que fuera, sea lo mismo estar \"metido en situación\", vestido como su personaje, con los demás actores dándole pié, en medio de un rodaje, interpretando una escena, que encontrarse solo en medio de una sala de doblaje, con sólo un atril y un micrófono delante de él.


En España no es el caso, pero en USA acostumbran a rodar sin el resto de actores los planos exclusivos, incluso las conversaciones montadas sobre plano / contraplano.
Por lo tanto, para esos actores no existe replica del actor correspondiente más que la que le quiera dar el adjunto de dirección u otro subordinado. En un doblaje al menos tiene el pie del trabajo del otro actor interviniente cuyo trabajo esta terminado aunque no esté doblado aún.

En cuanto al tema de repetirlo sin ambiente.... la mayoria de actores de cine y teatro hacen lecturas previas de guión, sin vestuario, sin decorados.... solo ellos y su capacidad interpretativa.

Y por lo que decia del teatro, yo he visto como un actor muy conocido del teatro y cine español realizaba una función de sábado con un pinganillo para escuchar el partido del Barca, conectando cada vez que salía de escena con el partido en una TV de 14 pulgadas puesta al efecto... y la interpretación -repetida 100 veces, claro-, no menguaba especialmente la calidad.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 22, 2005 4:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
landista escribió:
Y por lo que decia del teatro, yo he visto como un actor muy conocido del teatro y cine español realizaba una función de sábado con un pinganillo para escuchar el partido del Barca, conectando cada vez que salía de escena con el partido en una TV de 14 pulgadas puesta al efecto... y la interpretación -repetida 100 veces, claro-, no menguaba especialmente la calidad.

Eso mismo hacía Tete Montoliu, y cuando marcaba el Barça empezaba a tocar con mucha más fuerza. :)

Claro que para hacer eso y tocar como el tocaba hay que ser doblemente genio.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 23 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë