Mikel:
EN VENEZUELA: Los films en Cine son proyectados en el idioma del país de origen con subtitulos, salvo las películas infantiles Disney las cuales son dobladas al español por Mexicanos en su gran mayoria y /o reconocidos actores o cantantes segun sea el caso y el rol del personaje en la pelicula. Los temas musicales tambien son interpretados por hispanos como es el casode Ricky Martin, Ricardo Montaner, por mencionar algunos.
LA TELEVISION POR CABLE O DIRECTV (Privados-pagos por suscripcion) tiene gran diversidad, transmiten en su mayoria películas con subtitulos siendo los canales infantiles todos doblados al español. Los documentales, programas de rallity show, y algunas series televisivas son dobladas en sincro o voice over por profesionales del doblaje en su mayoria actores de teatro y talentosos interpretes que no necesariamente son actores.
EN VENEZUELA existe un gremio de doblaje actoral muy heterogeneo conformado por musicos, actores y gente con calidad interpretativa que ha adquirido técnicas de doblaje, mas la formación para este oficio no es tan riguroso como en españa.,sin embargo el resultado es altamente satisfactorio para las cadenas latinas en America.
MEXICO seguidamente VENEZUELA y con la incursion de chile y Colombia en menor escala son quienes cubren este mercado hispano en América Latina y EEUU. No tengo conocimiento de que en Argentina haya un gremio significativo, al menos no relevante ya que su acento es muy marcado y la premisa para el doblaje es usar correctamente las inflexiones y los matices de manera que se escuche una pronunciacion que no se identifique con ninguna region en especifico, auditivamente universal. Los animé japoneses, comics franceses y norteamericanos, series televisivas, Discovery y reallity son el grueso del material en Venezuela.
COMO LATINA Y VENEZOLANA puedo decirte que nos satisface enormemente el doblaje realizado en América, el producto del trabajo tiene etiqueta de la mayor correlacion entre el dialogo original, intencionalidad y naturalidad. No se trata de poner solo una voz a un actor, la excelencia es lograr que esa voz se relacione equilibradamente con la intencion del actor, trasmitiendo lo mas exacto posible los sentimientos e intenciones que refleja la imagen del actor. Lejos de hacer criticas en desmejora de otros trabajos, mi opinion particular con respecto al doblaje en España es que si ciertamente el sincronismo y las técnicas vocales son impecables, muchas veces se pierde la trasmision del sentimiento actoral porque se divorcia la accion original del actor con la del actor de doblaje. Otra de las cosas que he notado es que no hacen traduccion exacta del texto original, cambian palabras y ajustan a un lenguaje coloquial y propio de la quizas para lograr mas conexion entre el expectador y la pelicula. Esolimita segun lo veo, el criterio que puedas formarte en la transmision del mensaje cultural de otros paises.
UFFFFFFFFFF !!! podría quedarme horas hablando de esto. Soy nueva en el foro y espero poder compartir mis opiniones con todos.