Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Lun Sep 09, 2024 8:57 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: doblaje de España en America
NotaPublicado: Lun Oct 31, 2005 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Oct 30, 2005 5:37 pm
Mensajes: 5
Hola, me gustaria saber si en America Latina es común oir una película doblada en España o se limitan a oirlas en doblaje mexicano o argentino, por ejemplo, los más comunes, no? y como valoran los hispanohablantes el doblaje realizado aqúi. Bajo mi punto de vista el doblaje español es en calidad de voces y sincronia insuperable. Después de oir el nuestro no encuentras ninguno mejor, aunque he de decir que el alemán me gusta, porque se ajusta mucho al original. Saludos.
Mikel, Gandía.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 01, 2005 11:23 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 10, 2005 10:52 pm
Mensajes: 27
Pues el italiano es la leche, oigan. Incluso tiene premios en la categoría de doblaje (aun recuerdo en un hotel italiano ver \"El dilema\" con Giancarlo Giannini poniendo voz a Al Pacino...... al consultarlo posteriormente en internet porque me sonaba la voz, no solo confirmo que es Giannini sino que veo que tiene un premio Mejor Actor por \"El dilema\" como doblador!!!).

De todos modos, respecto a lo que he leído por ahí de Grant..... si levantase la cabeza le daría igual quien le doblara..... sólo descansaría en paz si la fina ironía de su voz original fuese la versión única que perdurase, sinceramente.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: doblaje de España en America
NotaPublicado: Sab Nov 12, 2005 2:20 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Nov 12, 2005 2:07 am
Mensajes: 1
mikel escribió:
Hola, me gustaria saber si en America Latina es común oir una película doblada en España o se limitan a oirlas en doblaje mexicano o argentino, por ejemplo, los más comunes, no? y como valoran los hispanohablantes el doblaje realizado aqúi. Bajo mi punto de vista el doblaje español es en calidad de voces y sincronia insuperable. Después de oir el nuestro no encuentras ninguno mejor, aunque he de decir que el alemán me gusta, porque se ajusta mucho al original. Saludos.
Mikel, Gandía.


En México:

En el cine, sólo las películas para niños y de animación se exhiben dobladas al español. Generalmente el doblaje está a cargo de actores mexicanos reconocidos.

Toooooodas las demás películas se exhiben en idioma original con subtítulos, ya sea inglés, alemán, italiano, portugués... No se hacen doblajes para películas de adolescentes ni adultos.

No vemos películas dobladas en España (yo solo me he topado con algunas copias "piratas" en mercados). Aquí no llegan.

En la televisión abierta, las películas, series y dibujos animados son dobladas por mexicanos generalmente. Pero no son muchas las que pasan.

La mayoría de las series y películas son vistas a través de canales de paga, que las transmiten en idioma original con subtítulos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Nov 12, 2005 4:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Nov 02, 2005 4:48 pm
Mensajes: 9
Mikel:
EN VENEZUELA: Los films en Cine son proyectados en el idioma del país de origen con subtitulos, salvo las películas infantiles Disney las cuales son dobladas al español por Mexicanos en su gran mayoria y /o reconocidos actores o cantantes segun sea el caso y el rol del personaje en la pelicula. Los temas musicales tambien son interpretados por hispanos como es el casode Ricky Martin, Ricardo Montaner, por mencionar algunos.
LA TELEVISION POR CABLE O DIRECTV (Privados-pagos por suscripcion) tiene gran diversidad, transmiten en su mayoria películas con subtitulos siendo los canales infantiles todos doblados al español. Los documentales, programas de rallity show, y algunas series televisivas son dobladas en sincro o voice over por profesionales del doblaje en su mayoria actores de teatro y talentosos interpretes que no necesariamente son actores.
EN VENEZUELA existe un gremio de doblaje actoral muy heterogeneo conformado por musicos, actores y gente con calidad interpretativa que ha adquirido técnicas de doblaje, mas la formación para este oficio no es tan riguroso como en españa.,sin embargo el resultado es altamente satisfactorio para las cadenas latinas en America.
MEXICO seguidamente VENEZUELA y con la incursion de chile y Colombia en menor escala son quienes cubren este mercado hispano en América Latina y EEUU. No tengo conocimiento de que en Argentina haya un gremio significativo, al menos no relevante ya que su acento es muy marcado y la premisa para el doblaje es usar correctamente las inflexiones y los matices de manera que se escuche una pronunciacion que no se identifique con ninguna region en especifico, auditivamente universal. Los animé japoneses, comics franceses y norteamericanos, series televisivas, Discovery y reallity son el grueso del material en Venezuela.
COMO LATINA Y VENEZOLANA puedo decirte que nos satisface enormemente el doblaje realizado en América, el producto del trabajo tiene etiqueta de la mayor correlacion entre el dialogo original, intencionalidad y naturalidad. No se trata de poner solo una voz a un actor, la excelencia es lograr que esa voz se relacione equilibradamente con la intencion del actor, trasmitiendo lo mas exacto posible los sentimientos e intenciones que refleja la imagen del actor. Lejos de hacer criticas en desmejora de otros trabajos, mi opinion particular con respecto al doblaje en España es que si ciertamente el sincronismo y las técnicas vocales son impecables, muchas veces se pierde la trasmision del sentimiento actoral porque se divorcia la accion original del actor con la del actor de doblaje. Otra de las cosas que he notado es que no hacen traduccion exacta del texto original, cambian palabras y ajustan a un lenguaje coloquial y propio de la quizas para lograr mas conexion entre el expectador y la pelicula. Esolimita segun lo veo, el criterio que puedas formarte en la transmision del mensaje cultural de otros paises.

UFFFFFFFFFF !!! podría quedarme horas hablando de esto. Soy nueva en el foro y espero poder compartir mis opiniones con todos. :)

_________________
Doblaje Hispano


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 21, 2005 4:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Nov 21, 2005 2:27 am
Mensajes: 63
A mí me encanta el doblaje español... porque me parece prácticamente insuperable (aunque también hay gambazos importantes). Pero por ejemplo, las voces de algunos sitios de sudamérica, por el acento, me gustan para casos concretos. Por ejemplo, tengo Monstruos SA doblada en Mexicano y me encanta, me gusta mucho más que como la doblaron aquí. Un amigo mío estuvo en Oaxaca y le pedí que me buscara el dvd, aunque no fuera de zona 2, pero no lo encontró al final.

Me fastidia bastante que en series como Alias, por ejemplo, habiendo tantos inmigrantes de todos los países en todos los países, cuando se supone que van a otro país (por ejemplo a España) los actores de la serie que se supone que son españoles, no lo son en realidad. Seguro que no hay españoles en USA para esos papelitos? Igual pasa cuando van a Ciudad de México y sitios así. Y eso por no hablar de las pifias de un skyline que no corresponde.

También queda un poco friki el doblaje de estos actores que no son de donde se supone que son, puesto que al final hablan todos en castellano.. y es un lío.

En Los Goonies uno de los niños habla con la asistenta que es de Puerto Rico creo en español y traduce a la madre de otro de los niños. En el doblaje en castellano, la asistenta es italiana y el niño le traduce al italiano. Al menos así queda lógico que no se entiendan puesto que unos hablan castellano y otros no. Podrían hacer cosas así en otras series por darle una lógica al asunto. Aunque se nota que cada vez se pone menos atención a estos pequeños detalles.

_________________
Necesitamos casas de acogida temporales para continuar nuestra labor salvando animales de la calle.
www.madridfelina.com
www.gataweb.com


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë