Yo sí la he visto, y bien, el problema era la gran cantidad de lenguas de la V. O., al menos seis (francés, castellano, catalán, inglés, alemán, italiano...). Errores, no sé; tengo el DVD, y cualquier día miraré a ver qué errores podría haber. Sólo que se pierde en castellano el matíz de que Romain Duris habla en la V. O. en un castellano malo de turista y en el doblaje \"lo habla\" como si fuera Cervantes. Y lo mismo con Cécile De France en la escena de la clase en la Universidad...
Pero ya que preguntas por errores... yo veo mucho cine francés, y ahora no recuerdo bien, pero me acuerdo de que \"LOS 400 GOLPES\" de François Truffaut tiene el error, ó mejor dicho, la censura de que le preguntan al Antoine Doinel niño (Jean-Pierre Léaud) en la V. O. si se había acostado con alguna niña, y él contestaba que había intentado ir a un prostíbulo y finalmente se fue. En el doblaje lo sustituyeron por otra cosa. Posteriormente, en \"EL AMOR EN FUGA\" recuperaron esa escena y la doblaron correctamente.
El doblaje del francés tiene más problemas de censura que de errores gramaticales, pero ahora me acuerdo de uno...: en otra de Truffaut, \"BESOS ROBADOS\", algunos actores \"dicen\" en castellano varias veces, como disculpándose, \"Estoy desolada/o\", una traducción literal de \"Je suis désolé\", en vez de reemplazarla por el más español \"Lo siento\".
No me acuerdo de más; espero que esto te sea útil. Si no, que alguien aporte más datos, por ejemplo el amigo Iñaki Torre, que hace tiempo me habló muchas veces de éste tipo de cosas en los doblajes de pelis francesas, ya que él las ve mucho en V. O. y luego dobladas.
Un saludo,
_________________ WOODY.
Perdona, Dwayne, pero es que me esperan en el Planeta Tierra (frase de \"ANNIE HALL\").
http://www.quediario.com/blogs/6527/
Última edición por Woody Allen el Jue Ene 19, 2006 10:18 am, editado 1 vez en total
|