He visto ésta tarde, alquilada en el videoclub, \"UNA CASA DE LOCOS\", título español de la curiosa comedia \"L'AUBERGE ESPAGNOLE\", que cuando se estrenó en Noviembre pasado ví en V.O.S.E.
Al contrario de lo que temía, han resuelto bien la dificultad de la cantidad de lenguas que se hablan en la peli: por lo menos, seis (francés, castellano, catalán, inglés, alemán e italiano).
Es decir: los diálogos multilingües entre los miembros de la casa compartida han sido conservados en su sonido y lengua originales, con subtítulos para entenderlos, y han mezclado muy bien los diálogos doblados del protagonista (incluídos sus diálogos, que también son muchos, en inglés, aunque su doblador ha tenido que currase bien la lengua de Shakespeare en éste caso). Incluso han conservado los balbuceos, por llamarlos de alguna manera, en español de aquellos chicos.
De la V.O., sólo nos perderemos en la VE los intentos del protagonista, al poco de llegar a Barcelona, de hablar español (más adelante lo había mejorado), y sobre todo el también voluntarioso castellano de la estudiante belga al protestar en la clase de Economía de que el Profesor sólo las dé en catalán (que en la VE se \"convierte\" en un castellano espléndido, claro).
Éste doblaje tenía la misma dificultad que tuvo \"FRENÉTICO\", por ejemplo, aunque aquél era más difícil por el acento parisino de muchos personajes.
Y hablando del francés, mañana me voy unos días de vacaciones a París. Cuando vuelva, ya os comentaré sobre cómo son los doblajes franceses, que no conozco tanto como los italianos ó los alemanes.
Saludos,
|