Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 09, 2024 3:16 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 27 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: A los que doblan /traducen C.S.I.: Burradas varias
NotaPublicado: Mar Mar 11, 2003 9:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
Me gusta el doblaje de CSI y creo, sin saber de medicina, que está bien traducido (todos esos términos forenses parecen muy currados).

El caso es que últimamente me encuentro con algunas burradas de traducción y doblaje que hacen que todo se vaya al traste:

1.- Dice Grishom: \"Eso que tiene ahí es la nuez de Adám.\"A ver, lo de los hombres se llama \"la nuez\" (a secas). En inglés es \"la manzana de Adán\". En ningún caso Adam, y menos todavía \"la nuez de Adam\".
Si labialmente se os queda corto doblar \" eso que tiene ahí es la nuez\" le añadís un \"¿lo ves?\" o algo parecido.

2.- \"los gatos tienen 9 vidas\". No señores. en España tienen 7, como bien señaló Antonio Flores. En EEUU tienen 9, y sólo se puede aceptar este cambio en la peli de Batman donde la mujer gato la palma 9 veces.

3.- \"El tipo conduce un Cádiyac\"
A ver, por Dios bendito, el coche se pronuncia \"Cádilac\".
el único que dice \"Cádiyac\" es Manolo Escobar en una peli que salía con Concha Velasco. Y por si os pasa en alguna otra, el Jaguar se dice Yáguar, no Jjjjjáguar.

Pues eso, que me lo repetís 200 veces, como el del anuncio de Tostarica.

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 11, 2003 5:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
Y no sólo eso, los títulos los traducen como les da la real gana. Aún me duelen los ojos de la patada a los manuales de ortografía de aquél titulado \"AXFISIADO\". Ya les vale, descolocar las consonantes... Y par qué hablar de sus nulos conocimientos de latín, escribiendo \"PRIMUN NON NOCERE\" en vez de \"Primum non nocere\"
Desgraciadamente no son los únicos que cometen semejantes barabaridades, el otro día estaba viendo \"Sospechosos habituales\" y me chocó muchísimo escuchar cosas como \"en tal y cual fecha se le acusó de secuestrar un camión\", o \"si necesitan algo, pidan por fulanito de tal\".

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 11, 2003 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Mar 11, 2003 6:09 pm
Mensajes: 5
Amigo VOSE:
Según la R.A.E., burradas las dicen los necios y puedo asegurarte que ni la traductora, ni los actores que participan en la serie, ni yo mismo, que la ajusto y la dirijo, somos unos necios.
Dicho esto:
1º.- Podría remitirte a cientos de páginas en Internet, por ejemplo, en las que aparece el término \"La nuez de Adán\". Y sea o no una acepción del inglés, te aseguro que hoy por hoy se emplea en la medicina moderna.
2º.- ¿Tú crees que somos tan incultos como para ignorar que en España decimos que los gatos tienen siete vidas? Pero en el contexto original se hace referencia a una frase de Mark Twain que Grissom cita textualmente y así se ha respetado. Para Mark Twain, como sajón que era, todo gato tenía nueve vidas. ¿Quiénes somos nosotros para quitarle dos vidas a los gatos de Mark Twain?
3º Ocurre que, a veces, debido a los efectos o a la música que coinciden en ese momento, alguna pronunciación puede llegar a confundirse, pero dudo muchísimo que el mismísimo Manolo García dijera Cádiyac. Si fue así, se nos pasó y, evidentemente, es un error. Pero errores los tenemos todos.
Por ejemplo, amigo Pilislayer, tú mismo escribes en tu post \"... par qué\". Como supongo que no querrás referirte a los suelos de madera, entiendo que te has equivocado a la hora de escribir. Ya sé que es mucho más grave en nuestro caso, pero chico, ocurre. ¡Qué le vamos a hacer! La diferencia estriba en que, por eso, yo nunca te trataré de ignorante y de bárbaro.
Respetuosamente,
Javier Viñas


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 11, 2003 7:03 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Mar 11, 2003 6:09 pm
Mensajes: 5
Cuando he dicho que Mark Twain era sajón, quería decir anglosajón.
¡Este sí que ha sido un error!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 11, 2003 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Nov 11, 2002 10:30 am
Mensajes: 29
Javier Viñas escribió:
3º Ocurre que, a veces, debido a los efectos o a la música que coinciden en ese momento, alguna pronunciación puede llegar a confundirse, pero dudo muchísimo que el mismísimo Manolo García dijera Cádiyac. Si fue así, se nos pasó y, evidentemente, es un error. Pero errores los tenemos todos.


Puedo confirmar que lo pronunció como "Cádiyac". Y varias veces. Precisamente en el capítulo de ayer. Lo recuerdo perfectamente, porque a mí también me llamó muchísimo la atención, y pensé "¡Qué mal suena esa frase!" ;)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re:
NotaPublicado: Mar Mar 11, 2003 7:52 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:49 pm
Mensajes: 680
Ubicación: Area 51
Desde luego, mira que llegais a ser pejigueros y toca pelotas con estos temas...

Ya les gustaría a muchas series de televisión tener un doblaje como el de CSI...

bufff... :evil:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 12, 2003 8:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
Admito que la respuesta de Javier Viñas me ha superado y es completamente lógica.

Me quito el sombrero y reitero, como señalé al comienzo de mi post, mis felicitaciones por el doblaje de CSI.

Ah, y aceptamos Cádiyac como vehículo a motor.

Enhorabuena al equipo de CSI- España.

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 12, 2003 9:51 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Nov 11, 2002 10:30 am
Mensajes: 29
¡Hey, hey, hey! Conste que no era mi intención criticar.

Simplemente que me llamó mucho la atención la forma de pronunciar la marca del coche, y por eso al verlo al día siguiente aquí reflejado he escrito para comentar que yo también me había fijado.

Así como también puedo decir que del resto de cosas que habeis comentado no me había dado ni cuenta. Lo de los gatos con 9 vidas, bueno, ya me he acostumbrado de tanto oirlo en tantas películas y series americanas que pasa desapercibido, aunque en este caso, como dice Javier, esté justificado.

Pero vamos, que no quería criticar el doblaje de la serie, que a mí personalmente me parece muy bueno. ;)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 12, 2003 10:48 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Mar 07, 2003 7:52 pm
Mensajes: 16
Ubicación: Sant Boi, Barcelona
Bueno, Loquillo lo decía en la canción aquella, con una \"ll\" muy clara. :wink:

_________________
Fernando


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 12, 2003 3:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Bueno, no es por nada, pero yo estoy estudiando medicina y todavía no he oído a ninguno de mis profesores decir la nuez de Adam, sino la nuez de Adán, y también en los libros y atlas de anatomia traducidos al castellano.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 12, 2003 5:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Bueno yo creo que está bien que uno intente defenderse de las críticas, pero también hay que saber aceptarlas.

En el episodio de este lunes se dijo Cadiyac hasta la saciedad. Yo creo que interviene mucha gente en un doblaje como para que un fallo como ese acabe llegando hasta el teleespectador.

Respecto a las vidas de los gatos del Sr. Twain, pues en Estados Unidos tendrán 9, pero aquí en España son 7, siempre. Dudo mucho que el traductor de la obra de Mark Twain al castellano le haya dado dos vidas de más. Otra cosa es que el número 9 tenga una justificación como se ha dicho por aquí.

Otra cosa que quería comentar, en el capítulo de esta semana aparece un personaje nuevo, Horatio. Lo que no entiendo es por qué se pronuncia así, HoraTio y no Horacio que me parecería más lógico. Si no vamos a pronunciarlo bien en inglés, cosa que es bastante difícil, ¿por qué no nos deshacemos de esa ridícula T? Algo parecido ocurre con el AlonZo de Trainning Day. En inglés NO se pronuncia así. Es más, la pronunciación en inglés se asemeja mucho más a AlonSo que a AlonZo. A mí me fastidió toda la película.

Saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 12, 2003 8:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
Yo no me he metido con el doblaje, sino con las traducciones que muchas veces dejan mucho que desear. Y me reitero en lo dicho, el poner semejantes faltas de ortografía me parece una burrada, y ya no me meto en lo de la pronunciación sino en el hecho de que si se escribe algo en una pantalla para que la gente lo lea, por lo menos que lo escriban como es debido. Porque yo puedo cometer una falta escribiendo deprisa con el teclado del ordenador, pero el que haya un montón de personas supuestamente supervisando una cosa y que se les pase algo así me parece imperdonable.
Porque si lo de \"Sospechosos habituales\" no es una burrada, que baje Dios y lo vea

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 13, 2003 8:57 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Para Miguel V.O.S.E.

Te cito texutalmente del libro Nomenclatura anatómica ilustrada 4º Edición de Heinz Feneis continuada por Wolfgang Dauber, el libro cuya nomenlatura tenemos que seguir todos los estudiantes de anatomía cuando nos eaminamos de esta PUÑETERA asignatura, en la pag 138:

\"Prominentia laryngea (prominencia laríngea). Prominencia motivada por el cartílago tiroides, situada en la línea media del cuello; más marcada en el hombre (nuez de Adán).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 13, 2003 9:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
Entonces el problemano está en CSI, ni en Heinz Fenneis sino en ¡¡¡EL VATICANO!!!

Sí, hermanos, porque todos creímos que Adán mordió la manzana pero NO! Fue una nuez.
Aaaargghhhh Años en el seminario perdidos en apenas un minuto!

Mi fee se derruuumba!!!!


(Ejem).

Gracias por la explicación, de veras. En mi defensa alegaré que dijeron La nuez de Adam, con eme.
Pero estoy viendo que entre las citas literarias y los libros de medicina, el equipo de traducción de CSI se lo curra y mucho. Seguid asín.

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 13, 2003 10:14 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Javier Viñas escribió:
Amigo VOSE:
Según la R.A.E., burradas las dicen los necios y puedo asegurarte que ni la traductora, ni los actores que participan en la serie, ni yo mismo, que la ajusto y la dirijo, somos unos necios.
Dicho esto:
1º.- Podría remitirte a cientos de páginas en Internet, por ejemplo, en las que aparece el término "La nuez de Adán". Y sea o no una acepción del inglés, te aseguro que hoy por hoy se emplea en la medicina moderna.
2º.- ¿Tú crees que somos tan incultos como para ignorar que en España decimos que los gatos tienen siete vidas? Pero en el contexto original se hace referencia a una frase de Mark Twain que Grissom cita textualmente y así se ha respetado. Para Mark Twain, como sajón que era, todo gato tenía nueve vidas. ¿Quiénes somos nosotros para quitarle dos vidas a los gatos de Mark Twain?
3º Ocurre que, a veces, debido a los efectos o a la música que coinciden en ese momento, alguna pronunciación puede llegar a confundirse, pero dudo muchísimo que el mismísimo Manolo García dijera Cádiyac. Si fue así, se nos pasó y, evidentemente, es un error. Pero errores los tenemos todos.
Por ejemplo, amigo Pilislayer, tú mismo escribes en tu post "... par qué". Como supongo que no querrás referirte a los suelos de madera, entiendo que te has equivocado a la hora de escribir. Ya sé que es mucho más grave en nuestro caso, pero chico, ocurre. ¡Qué le vamos a hacer! La diferencia estriba en que, por eso, yo nunca te trataré de ignorante y de bárbaro.
Respetuosamente,
Javier Viñas

Sé lo difícil que es traducir algo y que no sea una burda adaptación al equivalente del idioma al que se traduce. Recuerdo la serie "LOS MEJORES AÑOS/POBLENOU", donde los personajes usaban continuamente refranes catalanes, que en la versión castellana se intentó respetar aunque en algunos casos los castellanohablantes que no conocen la cultura catalana se quedaran "in albis" con cosas tipo "Tengo un coche NUEVO DE TRINCA", que proviene de la frase catalana "NOU DE TRINCA", que significa "flamante", "magnífico", "imponente".
En otro post, yo comentaba la adaptación de chistes americanos a los de aquí, incluso meter la voz de Jesús Gil para un personaje, que no pegaba nada con el sentido que hay en la V.O., pero claro, como bien replicas, amigo Javier, aquí se trata de respetar el sentido de la V.O., no reinventarse los diálogos para que la serie sea más comercial y tenga más audiencia, que eso parece que es lo único que les interesa ahora a las televisiones.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 27 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë