Javier Viñas escribió:
Amigo VOSE:
Según la R.A.E., burradas las dicen los necios y puedo asegurarte que ni la traductora, ni los actores que participan en la serie, ni yo mismo, que la ajusto y la dirijo, somos unos necios.
Dicho esto:
1º.- Podría remitirte a cientos de páginas en Internet, por ejemplo, en las que aparece el término "La nuez de Adán". Y sea o no una acepción del inglés, te aseguro que hoy por hoy se emplea en la medicina moderna.
2º.- ¿Tú crees que somos tan incultos como para ignorar que en España decimos que los gatos tienen siete vidas? Pero en el contexto original se hace referencia a una frase de Mark Twain que Grissom cita textualmente y así se ha respetado. Para Mark Twain, como sajón que era, todo gato tenía nueve vidas. ¿Quiénes somos nosotros para quitarle dos vidas a los gatos de Mark Twain?
3º Ocurre que, a veces, debido a los efectos o a la música que coinciden en ese momento, alguna pronunciación puede llegar a confundirse, pero dudo muchísimo que el mismísimo Manolo García dijera Cádiyac. Si fue así, se nos pasó y, evidentemente, es un error. Pero errores los tenemos todos.
Por ejemplo, amigo Pilislayer, tú mismo escribes en tu post "... par qué". Como supongo que no querrás referirte a los suelos de madera, entiendo que te has equivocado a la hora de escribir. Ya sé que es mucho más grave en nuestro caso, pero chico, ocurre. ¡Qué le vamos a hacer! La diferencia estriba en que, por eso, yo nunca te trataré de ignorante y de bárbaro.
Respetuosamente,
Javier Viñas
Sé lo difícil que es traducir algo y que no sea una burda adaptación al equivalente del idioma al que se traduce. Recuerdo la serie "LOS MEJORES AÑOS/POBLENOU", donde los personajes usaban continuamente refranes catalanes, que en la versión castellana se intentó respetar aunque en algunos casos los castellanohablantes que no conocen la cultura catalana se quedaran "in albis" con cosas tipo "Tengo un coche NUEVO DE TRINCA", que proviene de la frase catalana "NOU DE TRINCA", que significa "flamante", "magnífico", "imponente".
En otro post, yo comentaba la adaptación de chistes americanos a los de aquí, incluso meter la voz de Jesús Gil para un personaje, que no pegaba nada con el sentido que hay en la V.O., pero claro, como bien replicas, amigo Javier, aquí se trata de respetar el sentido de la V.O., no reinventarse los diálogos para que la serie sea más comercial y tenga más audiencia, que eso parece que es lo único que les interesa ahora a las televisiones.