Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 09, 2024 4:16 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 1 mensaje ] 
Autor Mensaje
 Asunto: ¿Los CORISTAS? Traducciones de películas francesas
NotaPublicado: Dom Nov 21, 2004 12:21 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:31 pm
Mensajes: 49
Hola,

Tengo entendido, gracias al anuncio que vi ayer en el cine y al cartelón junto a la puerta de la sala, que esta película se titulará en España \"LOS NIÑOS DEL CORO\". \"Los coristas\" no es un rótulo incorrecto pero creo que se pierde el color que pueda tener \"Los niños del coro\", especialmente si miramos el cartel y luego al ver la película.

Es muy emotiva y MUY FRANCESA, con canciones que yo he conocido de mi época de estudiante (no tan lejana como algunos puedan pensar...). Espero que no hayan doblado el momento en que el bedel Clément Mathieu (que llena por completo Gérard Jugnot, más (re)conocido en Francia por su faceta cómica) les hace cantar a los niños para saber a qué voz pertenecen y cómo encajarlos dentro del coro que está formando. No tendría sentido doblarlas ya que forman parte de la cultura de ese país y, salvo excepciones, no tienen equivalente aquí.

La verdad es que no me gusta demasiado cómo se traducen las películas francesas que nos llegan. El domingo vi otra, \"Como una imagen\", y aunque debo decir que, para mi gusto, los actores de doblaje lo hicieron muy bien (me gustaron especialmente Nuria Mediavilla y Salvador Vives en los papeles protagonistas), me chirrió un poco la traducción (o puede que fuera sólo el ajuste, no sabría decir).

Expresiones como \"Ir A PIE\" por \"ir ANDANDO\" (más corriente en castellano), \"Se quedó RATO\" (traducción literal de \"Il est resté LONGTEMPS\") en lugar de \"un buen rato\", \"Está BAJO la tarima\" por \"Está DEBAJO DE la tarima\" (si bien la primera no es incorrecta. La segunda es más usual) y el insistente \"Señor\" con que la protagonista interpela al taxista al principio de la película (podría haber dicho en algún momento \"OIGA\", que es, salvo que me equivoque, más común en castellano).

No sé. No pretendo dar lecciones a nadie pero tengo la impresión de que en esas películas siguen demasiado apegados a lo literal. Suenan a traducción.

Ya veremos (oiremos) qué han hecho con \"Les choristes\".

Un abrazo.
Iñaki


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 1 mensaje ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë