Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 09, 2024 6:46 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: ¿Qué es más difícil, director de doblaje ó simplementeactor?
NotaPublicado: Dom Abr 06, 2003 9:34 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Como no soy profesional del doblaje, no sé si es más difícil trabajar en ello como actor simplemente ó también dirigir. Hay muchos/as dobladores/as que han alternado las dos facetas, en algunos doblajes han hecho las dos cosas a la vez. Pues quería saber cuál de las dos es la más difícil. En éste foro hay muchos profesionales que se dedican a ello (Rogelio, por ejemplo), y nos podrían responder perfectamente.
No obstante, les hago, de paso, unas preguntas:
--¿Un director de doblaje ha de conocer obligatoriamente la lengua original de la película? Una cosa es el inglés, el francés ó el italiano, idiomas bien conocidos en Europa, pero cuando se trata de lenguas como el chino, el japonés ó el vietnamita, ahí es más difícil encontrar un director que lo conozca bien, para así poder dar las indicaciones necesarias a los actores y hagan una imitación lo más fiel posible al original.
--¿Para ser director de doblaje en sala ha de haberse trabajado antes muchas horas en moviola? Esto, creo que se dijo hace años en \"FOTOGRAMAS\".
Si los demás amigos/as tuvieran alguna pregunta más sobre esto, pueden hacerlo, claro...
Saludos,


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Abr 06, 2003 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 31, 2003 3:39 pm
Mensajes: 138
Apreciado Julian Juan, hay muchos, muchísimos directores que no saben el idioma original, para traducir ya están los traductores. Los cuales, hoy en día, recogen la pastilla de vídeo del estudio, se la llevan a su casa y realizan la traducción literal de todas las frases. Una vez realizada esta operación entregan de nuevo la pastilla y la traslación completa al idioma oportuno, ya sea castellano, catalán, gallego o euskara.

Después de realizarse esta operación, el estudio llama al director que creen idóneo o también al director que el cliente quiere.
De nuevo lo mismo que el traductor, el director se lleva la pastilla y la traducción a su casita y con el vídeo, dándole hacia adelante o hacia atrás, vá ajustando y adaptando frase por frase la traducción que le han facilitado.

Una vez realizado el ajuste, si el director tiene carta blanca, llamará a quién crea oportuno para doblar a tal o cual personaje.
En caso de no tener esa carta blanca, deberá hacer un casting de varias voces para cada personaje y con esos registros después mostrarselos al cliente para que sea este el que escoja la voz adecuada.

Los directores de antaño, al no existir el vídeo, es obvio que tenían que manejar la moviola en el estudio, o más bien la manejaba el operador y se tiraban horas y horas hasta que quedaba el ajuste perfecto.

También antiguamente había el traductor, el ajustador, el adaptador, el director y por último, y muy importante que hoy ha desaparecido y hace mucha falta, el supervisor de la obra.
El ajustador y adaptador han desparecido al igual que el supervisor, y ahora se encarga todo el director.

_________________
\"Cuidado con los que van de humildes. Son los más peligrosos que ocultan su vanidad\".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Abr 08, 2003 9:41 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Klangfilm escribió:
Apreciado Julian Juan, hay muchos, muchísimos directores que no saben el idioma original, para traducir ya están los traductores. Los cuales, hoy en día, recogen la pastilla de vídeo del estudio, se la llevan a su casa y realizan la traducción literal de todas las frases. Una vez realizada esta operación entregan de nuevo la pastilla y la traslación completa al idioma oportuno, ya sea castellano, catalán, gallego o euskara.

Después de realizarse esta operación, el estudio llama al director que creen idóneo o también al director que el cliente quiere.
De nuevo lo mismo que el traductor, el director se lleva la pastilla y la traducción a su casita y con el vídeo, dándole hacia adelante o hacia atrás, vá ajustando y adaptando frase por frase la traducción que le han facilitado.

Una vez realizado el ajuste, si el director tiene carta blanca, llamará a quién crea oportuno para doblar a tal o cual personaje.
En caso de no tener esa carta blanca, deberá hacer un casting de varias voces para cada personaje y con esos registros después mostrarselos al cliente para que sea este el que escoja la voz adecuada.

Los directores de antaño, al no existir el vídeo, es obvio que tenían que manejar la moviola en el estudio, o más bien la manejaba el operador y se tiraban horas y horas hasta que quedaba el ajuste perfecto.

También antiguamente había el traductor, el ajustador, el adaptador, el director y por último, y muy importante que hoy ha desaparecido y hace mucha falta, el supervisor de la obra.
El ajustador y adaptador han desparecido al igual que el supervisor, y ahora se encarga todo el director.
Gracias por la aclaración, querido Klangie. Pero me refería a que el director, al menos, debe conocer las maneras peculiares de hablar en un idioma para que así el doblaje sea lo más fiel posible al original. Ramón Langa contó una vez en "LO + PLUS" que una vez él doblaba una peli japonesa. Él estaba ante el atril escuchando primero, como mandan los cánones, la V.O. de la película, para escuchar la forma de hablar del actor a quien iba a doblar. Decía que se quedó de piedra escuchándole, la manera quizá basta de dirigirse a una mujer. Pensaba: "¡Mi madre! ¡La va a matar!" Entonces, se le ocurrió leer el texto traducido al castellano que tenía sobre el atril, y entonces pensó: "Ah, no, si le está diciendo que la quiere". Es eso, que idiomas como el japonés tiene una musicalidad y sonoridad distinta a lo que estamos acostumbrados a oír, y lo que a los japoneses les parece normal, a nosotros nos choca (ó viceversa). Y soy partidario de que el doblaje debe de parecerse lo más posible al original, que para hacerlo al final como nos da la gana, mejor llamamos a los de "EL INFORMAL" ó "EL SHOW DE FLO", y ya está.
Y sobre el supervisor, si dices que ya no existe, entonces, ¿qué clase de supervisión hace José Luis Sansalvador, si en cási todas las fichas sale él haciendo esa función, incluyendo de vez en cuando la de Ajustador?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 11, 2003 12:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 31, 2003 3:39 pm
Mensajes: 138
José Luis Sansalvador es una excepción por causas que no voy a explicar aquí bajo ningún concepto. ¿Conoces de algún caso más?.

_________________
\"Cuidado con los que van de humildes. Son los más peligrosos que ocultan su vanidad\".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Abr 13, 2003 11:39 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 31, 2002 9:44 pm
Mensajes: 37
Ubicación: España
Hola. Lacasa, por lo que yo sé, el ajustador por supuesto que debe \"conocer las maneras peculiares de hablar en un idioma...\", pero las del nuestro. Debe conocerlo muy bien para buscar la palabra que mejor encaje en la boca sin variar el sentido (con sinónimos, etc) Creo que estás confundiendo la labor del traductor con la del ajustador. El guión que se ajusta está escrito en el idioma de llegada, porque ya ha sido traducido, por lo que no hace falta conocer el idioma original, como también ha explicado Klangfilm.
Tu otra pregunta, si es más difícil ser director o \"simplemente\" (¿?) actor, me parece bastante absurda, perdóname. Evidentemente, si haces las dos cosas, tienes dos cosas que hacer... Y si no, es como cualquier otro trabajo, son funciones distintas, no tiene nada que ver una cosa con la otra, creo que no puedes medir su dificultad. :roll:
Un saludo

_________________
Si no puedes ser brillante, al menos sé confuso...


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë