Klangfilm escribió:
Apreciado Julian Juan, hay muchos, muchísimos directores que no saben el idioma original, para traducir ya están los traductores. Los cuales, hoy en día, recogen la pastilla de vídeo del estudio, se la llevan a su casa y realizan la traducción literal de todas las frases. Una vez realizada esta operación entregan de nuevo la pastilla y la traslación completa al idioma oportuno, ya sea castellano, catalán, gallego o euskara.
Después de realizarse esta operación, el estudio llama al director que creen idóneo o también al director que el cliente quiere.
De nuevo lo mismo que el traductor, el director se lleva la pastilla y la traducción a su casita y con el vídeo, dándole hacia adelante o hacia atrás, vá ajustando y adaptando frase por frase la traducción que le han facilitado.
Una vez realizado el ajuste, si el director tiene carta blanca, llamará a quién crea oportuno para doblar a tal o cual personaje.
En caso de no tener esa carta blanca, deberá hacer un casting de varias voces para cada personaje y con esos registros después mostrarselos al cliente para que sea este el que escoja la voz adecuada.
Los directores de antaño, al no existir el vídeo, es obvio que tenían que manejar la moviola en el estudio, o más bien la manejaba el operador y se tiraban horas y horas hasta que quedaba el ajuste perfecto.
También antiguamente había el traductor, el ajustador, el adaptador, el director y por último, y muy importante que hoy ha desaparecido y hace mucha falta, el supervisor de la obra.
El ajustador y adaptador han desparecido al igual que el supervisor, y ahora se encarga todo el director.
Gracias por la aclaración, querido Klangie. Pero me refería a que el director, al menos, debe conocer las maneras peculiares de hablar en un idioma para que así el doblaje sea lo más fiel posible al original. Ramón Langa contó una vez en "LO + PLUS" que una vez él doblaba una peli japonesa. Él estaba ante el atril escuchando primero, como mandan los cánones, la V.O. de la película, para escuchar la forma de hablar del actor a quien iba a doblar. Decía que se quedó de piedra escuchándole, la manera quizá basta de dirigirse a una mujer. Pensaba: "¡Mi madre! ¡La va a matar!" Entonces, se le ocurrió leer el texto traducido al castellano que tenía sobre el atril, y entonces pensó: "Ah, no, si le está diciendo que la quiere". Es eso, que idiomas como el japonés tiene una musicalidad y sonoridad distinta a lo que estamos acostumbrados a oír, y lo que a los japoneses les parece normal, a nosotros nos choca (ó viceversa). Y soy partidario de que el doblaje debe de parecerse lo más posible al original, que para hacerlo al final como nos da la gana, mejor llamamos a los de "EL INFORMAL" ó "EL SHOW DE FLO", y ya está.
Y sobre el supervisor, si dices que ya no existe, entonces, ¿qué clase de supervisión hace José Luis Sansalvador, si en cási todas las fichas sale él haciendo esa función, incluyendo de vez en cuando la de Ajustador?