Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 09, 2024 5:33 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: sobre los subtitulos
NotaPublicado: Sab Dic 28, 2002 4:52 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Dic 28, 2002 4:47 pm
Mensajes: 3
hola!
me gustaria saber si los mismos que doblan (la misma empresa) es la misma que la que hace los subtitulos de las peliculas, al menos en las versiones de dvd.

si hay alguna poagina de subtitulos, pues me agradaria saberlo. muchas gracias.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Dic 29, 2002 8:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 17, 2002 7:25 pm
Mensajes: 192
Ubicación: Por ahí...
Ve a donde pone El Proceso. Ahi habla de la subtitulación y a lo mejor se te aclaran las dudas.:wink:

Saludos

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 30, 2002 11:33 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Dic 28, 2002 4:47 pm
Mensajes: 3
lo cierto es que no me aclara nada lo que me gustaria saber.
por lo que yo entiendo, esos subtitulos son mas bien los de las canciones en algunas peliculas, lo de cuando subtitutlan cosas como titulos de algo o lo de tantos años mas tarde, o las conversaciones en elfico de el señor de los anillos, por poner ejemplos.

pero ¿y los subtitulos enteros de una peli? ¿quien o quienes lo hacen? ¿las mismas personas/empresa?

gracias y saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Subtitulos
NotaPublicado: Mar Dic 31, 2002 6:54 pm 
Saludos a todos.

Normalmente los subtítulos los realiza un estudio distinto al del doblaje. Estos estudios suelen estar especializados en subtítulos y se encargan de la localización de los mismos, es decir de los tiempos de entrada y salida.

Posteriormente se encarga una traducción nueva, habitualmente a otro traductor, se realiza una simulación de los subtítulos para ver que todo encaja, que entran y salen a su debido tiempo y que no se han cometido errores. Si todo está bien, se realiza la copia definitiva sobre la película. Esto en cuanto a cine. Por lo que respecta al DVD o bien se aprovechan los subtítulos realizados para la copia de cine o, si no se hicieron en su momento, se hacen de nuevo con un sistema similar.

En cuanto a páginas dedicadas a los subtítulos, desgraciadamente no conozco ninguna, ya que si la traducción para cine es un asunto minoritario, imagínate para subtítulos.

Espero que esta pequeña explicación te sirva de algo.


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 02, 2003 8:57 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:13 am
Mensajes: 2
Hola. Hay una página dedicada a traductores, muchos de los cuales hacen subtítulos para DVD. Consúltales y creo que aclararán tus dudas.
La página se llama TRAG y está en los eGroups de Yahoo.

De nada. Saludos. :P


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Oct 30, 2004 7:05 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Oct 30, 2004 6:16 am
Mensajes: 20
pues yo creia que los traducian gente sin experiencia en español de España porque tiene faltas de ortografia, de tildes, de sintaxis, en fin de todo, como si la hubiera traducido un estudiante de la ESO actual.
me temo que no siguen el mismo proceso que los doblajes, aquí las frases no cantan como en mucho subtítulos, que parecen demasiado literales.
yo en los DVd me limito a ver la peli doblada al español con subtitulos en ingles para aprender algo de la puta lengua de Bush, y de vez en cuando hago al reves, en sonido original con subtitulos en español y es aqui cuando me cago por la pata abajo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 01, 2004 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Sep 01, 2004 4:45 pm
Mensajes: 25
Ubicación: BCN
vaya, esto es preocupante... yo tmb suelo hacer como iketut, miro los DVD en inglés o con los subtítulos en inglés. pero si tienen faltas como vamos a aprender... >.<

las películas q proyectan en el cine en VOSE, nunca he visto muchos fallos, pero en películas que he visto con amigos he llegado a ver faltas gravísimas en algunos subtítulos que no las hacían ni los niños de primaria. Palabras con dos tildes? traducciones literales que no funcionan? sonaba un poco a cachondeo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 01, 2004 6:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
No recuerdo haber encontrado fallos gravísimos de ortografía en los subtítulos de cine o de DVD, tal vez algunas pequeñas erratas o errores muy aislados. Donde sí me consta que se encuentran cosas muy raras es en películas obtenidas por tracción animal (léase eMule o sucedaneos), ya que hay títulos de los que sólo se tiene el DVD en versión original y alguien, quiero creer que con toda su buena fe, traduce el texto y pone a rodar unos subtítulos de cosecha propia. Otras veces aparecen archivos de subtítulos con la coletilla \"corregido\", que dan a entender que han salido del mismo sitio.

Como anécdota, puede que lo más chocante que haya visto sean comentarios poco imparciales del autor de los subtítulos, como en el Bowling for Columbine, de Michael Moore, cuando éste entrevista (o deja en ridículo, según como se mire) a una de sus víctimas. Moore hace referencia a Gandhi, y el entrevistado contesta algo así como \"No sé nada sobre eso\". El que hizo los subtítulos, con todo su buen gusto, añadió entre paréntesis a continuación \"puto inculto\". :roll: Por supuesto, no eran los verdaderos subtítulos.

Te digo esto porque aunque tú has hablado de DVDs, puede que en algún caso te estuvieras refiriendo a otro tipo de material \"Open Source\" :? en el que no se cuida demasiado la calidad del producto. Por lo general, las películas \"oficiales\" que yo he visto estaban más que correctas en ese sentido (no hablo de la traducción).

Un saludo! ;)

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Nov 03, 2004 8:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Sep 01, 2004 4:45 pm
Mensajes: 25
Ubicación: BCN
bueno, los fallos más grandes que he encontrado no eran de un DVD, sino en una proyección que se hizo de una película de Detective Conan, que estaba en japonés y los subtítulos en catalán. Cada vez que salía una falta de esas, el público entero se reía a carcajadas... la proyección parecía seria, pero podría ser que fuera bajada del eMule... :roll: hoy en día no hay nada muy serio :P


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë