Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mié May 08, 2024 8:06 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Hablando de leismos
NotaPublicado: Dom Abr 11, 2004 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
Hace tiempo salió el tema en este foro, y ahora, tras ver Piratas del Caribe, no tengo más remedio que hacer una referencia al tema.
Para los que tenían dudas, el guión de esta película es un ejemplo de leismo contínuo.
Matadle, cogedle, sacadle, traedles, le conozco... Así una y otra vez. Ni un \"lo\" para referirse al objeto directo de la frase cuando se habla de personas. Aunque está admitido el \"le\", no deja de ser chocante para los que estamos acostumbrados a diferenciar el objeto directo y el indirecto de una oración.

Con respecto al resto de la adaptación, cada cual tendrá sus gustos, pero me pone nervioso oir los diálogos a tanta velocidad. ¿Cómo es posible meter, por ejemplo \"bonito sombrero\" (6 sílabas y 2 labiales) en \"nice hat\" (2 sílabas fonéticas y ninguna labial)? Pero insisto en que ésto es una cuestión de gustos.

Atentamente

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Abr 11, 2004 8:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 13, 2003 6:57 pm
Mensajes: 188
Ubicación: Oculto en las sombras
Lo cierto es que queda feo, pero ¿cómo traducirías tú ese ejemplo? No se me ocurre ninguna traducción fiel al original y que se ajuste al número de sílabas, y mucho menos a las labiales.

En cuanto al leismo, aunque no deja de ser un error, encuentro mucho más censurables fallos como la 'infinitivación' de imperativos ('dejar' en lugar de 'dejad', o, mucho peor, 'moveros' en lugar de 'moveos') o el cambio de los condicionales por pluscuamperfectos, por ejemplo en frases como 'si me hubieras avisado, no hubiera ido a la fiesta' en lugar de 'no habría ido a la fiesta'. Ejemplos como éstos se oyen a diario en muchas pelis y series.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Hablando de...
NotaPublicado: Dom Abr 11, 2004 9:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
Efectivamente, tienes razón, hay otros errores más censurables.
Pero lo que yo trataba en mi post era el tema del leismo. No pretendía comentar esos otros fallos lingüisticos porque es lo del leismo es lo que me ha llamado la atención después de ver la película. Cuando vea otra película u otra serie y algo me resulte preocupante, lo comentaré, pero con otro título en el post. Lo que no me sirve como argumento es \"hay otros errores peores\", sigo viendo mal lo de confundir el complemento directo con el indirecto.

En cuanto a lo de \"bonito sombrero\" lo puse sólo como ejemplo por no decir directamente que frases de 10 sílabas en original se convierten en frases de 25 sílabas en la adaptación. Y estoy hablando de adaptación, no de traducción. Por eso \"bonito sombrero\" es la traducción literal y es muy buena. :wink: Aunque también se podía decir \"buen sombrero\" o \"qué sombrero\" y se ganan dos sílabas. Pero insisto, esto sólo es un gusto personal.


Atentamente.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Abr 13, 2004 10:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
Lo que me parece más horible de ese tipo de fallos es que a estas alturas me doy cuenta de que... ¡son tan comunes que ya me estoy acostumbrando! Y se que las malas manías son lo primero que se pega, pero ese es el tipo de cosas que deberíamos cuidar.

Aunque no se para que molestarse, si esta visto que todo error de la lengua que se haga popular, acabará aceptandose en la normativa...

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë