A raíz de un comentario de Julián Juan Lacasa en un post, surge la duda: Cambiamos radicalmente una broma, una palabra, para que la gente lo entienda y/o se parta de risa, o nos mantenemos fieles?
En referencia a las traducciones en CSI, Lacasa escribió:
Citar:
...se trata de respetar el sentido de la V.O., no reinventarse los diálogos para que la serie sea más comercial y tenga más audiencia, que eso parece que es lo único que les interesa ahora a las televisiones.
Al final de
Men in black dicen que Michael Jackson es un alien. En inglés decían Dennis Rodham.
En
Regreso al futuro a Marty McFly se le llamaba Levi's Strauss, en inglés Calvin Klein y en francia Pierre Cardin.
Si alguien quiere pasarlo bien un rato, hay un libro llamado Woody Allen en imágenes y palabras. Recoge diálogos y monólogos suyos, traducidos directamente del inglés.
Si sigues el diálogo con la peli dolada, verás que es más divertido lo que dicen en español que lo que se decía originalmente. No es de Woody Allen, cierto, pero su voz española tampoco ( y es casi idéntica).
...Y si nos vamos a esos subproductos tipo Austin Powers, podemos empezar por la línea 1 del guión y tener ejemplos hasta llegar a la última, máxime si el encargado es Florentino, Latre, o Josema Yuste, donde el genio de Aladino hacía imitiaciones de Jose María García (a día de hoy esto resultaría tan patetico como lo será en 10 años lo del Chiquito).
Yo creo que el 99% las películas y las series se hacen para ganar pasta, lo que implica que gusten a la gente y sean comerciales (de ahí que se doblen, para poder ser más accesibles para el gran público -al menos en España).
Partiendo de esa premisa, me parece lógico que se traduzcan los chistes, ya que el propio doblaje es una desvirtuación del original, con voces que (muchísimas veces) ni se parecen al original, y reflejando giros idiomáticos (acentos, expresiones, etc.) que se pierden con el doblaje (veáse la lucha entre irlandeses e ingleses en En el nombre del padre, las bromas entre americanos e ingleses en Un pez llamado Wanda, la burla hacia las zonas rurales de Fargo, etc.).
Así que, sintiéndolo mucho, prefiero que se traduzca al español, y que todos lo entendamos, a que me hagan un doblaje literal donde los 4 de la Real Academia den palmas con las orejas pero los 4.5 millones de personas que ven la serie alucinen porque no han pillado la gracia o la frase del protagonista les ha sonado muy rara.
Salud.