Voy a aportar mi granito de arena a la lista de \"Grandes Genios\" de ésta profesión (perdón por el tópico, que odio, pero me ha salido así).
Hay dobladores no demasiado habituales en esto, que trabajan más en otras facetas de la interpretación, pero que también hay que tener en cuenta.
Hablaré de Fernando Guillén.
Le acabo de escuchar doblando a Jean Rochefort en \"EL HOMBRE DEL TREN\". Qué gran trabajo, que gran manera de recitar las frases, al estilo quizá clásico, de persona formada en el teatro y en aquellos inolvidables \"ESTUDIO 1\", por ejemplo. A diferencia de los dobladores nuevos, que tienen otro tipo de recitar, aunque también válido, Guillén nos aporta una manera diferente. No abunda mucho en estos trabajos, salvo doblarse él mismo en películas ó series, pero es de los pocos que saben autodoblarse sin quedar falsos.
Lo bordó en \"AMÉLIE\", caso difícil, ya que la voz profunda de André Dussolier en la V.O. era difícil de igualar e imposible de superar. E incluso la voz de Guillén suena menos profunda. Pero supo darle una ironía a sus frases, como requería su trabajo.
Ó su labor en el papelón de Martin Landau en \"DELITOS Y FALTAS\" de Woody Allen. Un papel complejo, de la época en que a W.A. le daba más por lo trascendente a lo Bergman, pero que sabe como nadie escribir unos diálogos muy buenos. Guillén supo transmitir la contradicción del personaje de psiquiatra que decide librarse de su molesta amante contratando a un asesino a sueldo sin desentonar.
Y hoy, en \"EL HOMBRE DEL TREN\", doblar a un grandísimo actor como Jean Rochefort era difícil. Destacaría su recitada del poema que hablaba sobre el Pont Neuf de París, excelente recitada que sólo pueden hacer los maestros, que hayan formado su voz con años de profesión.
Lástima que Guillén no trabaje más en esto, pero sus contadas apariciones son estupendas. Ojalá haga más.