La variedad en los doblajes de videojuegos, al menos antes, dependía bastante del estudio en que cayera, puesto que cada uno solía tener su propia plantilla, aunque había actores que trabajaban en varios. Había distinciones claras entre los repartos típicos de estudios como D.L. Multimedia, Pink Noise, Synthesis Iberia o Rec Games Sonido, por decir algunos, aunque se llegara a compartir actores. Hoy en día prácticamente todo el mundo dobla videojuegos y no solo eso, si no que son raros los casos de actores que no se pasan por casi todos los estudios importantes de la actualidad, al menos en Madrid, que es donde más videojuegos se graban (aunque aún hay algunos actores que son característicos de ciertos estudios).
Hoy hay quién se queja de que en videojuegos se escuchan ''las voces de siempre''. Lo cual suele significar: Las voces que se escuchan en numerosas series de televisión y películas. La realidad, es que estas ''voces de siempre'' antes apenas doblaban videojuegos, y hace 10 años para abajo, había quién consideraba la presencia de estos actores como un lujo.
Por eso siempre han sido bastante aplaudidos los doblajes del estudio Pink Noise, porque ahí había una mezcla de actores típicos ''muy conocidos'' y otros que no lo eran tanto pero que solían escucharse bastante en videojuegos. Luego estaban los otros estudios donde era al revés, donde las voces ''conocidas'' eran la minoría. Mi uso de las comillas no es casual. Lo primero se ha vuelto lo normal.
Hace años todo el mundo quería a los actores de series de televisión y películas en los videojuegos. Actualmente es una práctica totalmente estándar, pero parece que hay a quién no le gusta porque ahora se escucha a estos actores en aún más sitios que antes, lo cual puede darle a alguien una sensación de hartazgo, a pesar de que antes era raro tener repartos como los de la actualidad en videojuegos. En fin, no se puede contentar a todo el mundo.
La gracia del asunto de la variedad, es que hay actores que llevan tropecientos años doblando videojuegos y apenas son conocidos a pesar de su talento (algunos están excesivamente infravalorados). Y hay bastante gente nueva trabajando. Pero claro, es más fácil señalar las voces archiconocidas e ignorar el conjunto global.
Rot escribió:
Gwent (el juego de cartas de The Witcher)
Doblaje que fue descontinuado y eliminado en junio, junto al español latinoamericano, portugués brasileño, italiano y el japonés. Se debieron gastar una cantidad increíble de dinero en doblar el juego a varios idiomas, y luego van y tiran algunos de los doblajes a la basura. Gwent ahora solo tiene subtítulos. Menudo desperdicio. A Thronebreaker no le pasó nada y sigue doblado porque cuenta como juego independiente.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.