Auris182 escribió:
Gracias por tomarte tu tiempo en darme una explicacion. Pero no puedo evitar decirte que discrepo totalmente y que esos cambios no estan del todo justificados. .
No pasa nada, soy traductor y llevo muchos años en internet: estoy acostumbrado. Ya se sabe que de traducir sabe todo el mundo menos los traductores profesionales
Auris182 escribió:
En la version original hay una escena en la que un personaje dice "Fuck you" y aqui se ha traducido como "Ahi te pudras". Y lo dice un personaje veterano. Lo mismo para "Enjoy the movie", "Enjoy the torch" y...."Que te cunda la peli" y "Que te cunda la antorcha". Parece que nos hayamos trasladado a los 80 .
[...]
Y disculpame, pero es que traducir un "Fuck you" como "Ahi te pudras" parece mas propio de la dictadura que del 2022. Solwo me faltaron algunos dichos de abuelas o de pueblos.
Los traductores trasladamos sentimientos e intenciones, no palabras. Quien quiera una traducción literal palabra por palabra está pidiendo algo sin alma más propio de maquinitas que de humanos. También me ha dado un poco la risa floja con lo de que parece de la dictadura dado que hablamos de una película en la que se dice "hostia", "gilipollas", "me cago en la puta", "joder", "mierdaseca", "puta madre", etc., pero bueno, no sé.
Respecto al tema de que parece que nos hayamos trasladado a los 80... Con todo el respeto te diré que "que te cunda" es una expresión que lleva décadas usándose y se usa a día de hoy. Lo mismo lo suelta mi abuela de noventa y pico años que mi primo de 20. De raro no tiene nada, es... castellano.
Auris182 escribió:
La verdad es que lo he hablado con varias personas, que no vieron la peli conmigo, y coinciden en que el lenguaje es muy chabacano y bastante barriobajero.
Como decía antes, no pasa nada, estoy acostumbrado a que todo el mundo sepa de traducción menos los que hemos estudiado y nos dedicamos a este oficio, pero sí que diré que dado que el original es así, y que evidentemente no van a hablar igual los jóvenes de hoy que los jóvenes de la primera película (¡que tiene 25 años!), y que, insisto y subrayo,
el original es así... pedir que hablen todos en un registro mucho más formalito y estándar es pedir una mala traducción.
Auris182 escribió:
Se puede traducir un documento o un texo de diferentes formas y ser todas correctas (aunque no todas apropiadas). De igual modo en una traduccion siempre queda algo del que lo traduce, no es del todo objetiva. E incluso puede suceder que el traducor no este familiarizado con el tono de las peliculas por no recordar o desconocer las anteriores. Ahi es cuando se confirma que la traduccion de la que hablamos, aunque sea correcta no es la mas apropiada.
Pues poder suceder podrá suceder, pero dado que me volví a ver tooooooooooodas las películas de la saga antes de traducirla (cosa que notarás porque hay frases recurrentes que se mantienen exactamente iguales que en su día) y pude apreciar las diferencias tonales entre unas y otras (como por ejemplo que no hablan igual en la cuarta que en la primera, dado que hay 15 años de diferencia), te equivocas. Volvemos a lo mismo: pretender que si el original es más macarra y actual (¡porque está rodada hoy en día!) la versión doblada parezca salida de los años 90 es pedir que haga mal mi trabajo. De todos modos, si quieres ver alguna traducción mía mucho más formal (porque así lo pide la obra), te recomiendo
The Terror, Cortesanas, Belgravia, La feria de las vanidades, Aguas oscuras, Los Estados Unidos contra Billie Holiday... Series y películas donde el original sí es formal y, por lo tanto, pide que su versión castellana también lo sea. Hay que adecuarse a la obra, y así lo hacemos los profesionales.
Como ya digo, no pasa nada, en el gremio estamos acostumbrados a que gente que "sabe inglés" juzgue nuestro trabajo y saque presuntos fallos que no lo son y tienen su justificación traductológica. Es normal, esperable y no tiene demasiada importancia. Me he tomado la molestia de contestar porque me ha parecido una buena oportunidad para hacer divulgación, pero por mi parte ya queda zanjado y no seguiré entrando al trapo.
Por mi parte estoy muy satisfecho con la traducción porque gustó a los eslabones de la laaaaaaaaarga cadena del doblaje, he visto bastantes comentarios positivos en redes respecto a la adaptación, al salir del cine oí a un par de colegas diciendo "pues está muy bien la peli, y oye, qué bien el doblaje" y me han llegado felicitaciones personales. Por supuesto, esto no es óbice para que a ti no te guste, pero una cosa es el gusto personal y otra cosa es cuestionar la adecuación del texto a su versión inglesa en base a "pues a mí no me suena bien".
Como digo, eso es todo. ¡Un saludo!