Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Jun 22, 2025 3:37 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3628 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1110 111 112 113 114182 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 294
Reflexionando un poco el capitulo 1, me parece curioso que ahora le dicen "limo" en lugar de "slime" cuando tenemos a Tensura que dice esa frase, la verdad es que no es un error, limo es slime en español pero a ver si se aclaran un poco ya que en latino se mantiene el nombre en inglés, sobre todo lo curioso es usar frases de gamer MMORPG como "Dropear", bueno, a día de hoy muchos ya saben lo que significa pero llegar a hacer eso en un doblaje pues no se que decir, solo espero que no digan algo como "lootear" ya que es fácilmente traducible a "saquear" (looting, loot sería botín). Lo que mas gracia me ha dado ha sido a la hora comparar el doblaje latino con el castellano, en latino la actriz que dobla a Emily se ha pasado, se pasa diciendo "chi" y "chi que chi", supongo que es porque en VO usa un tipo de "lenguaje educado" con las frases "desu" y "nano desu", menos mal que en castellano no han hecho lo mismo que el latino.

Edit: Por cierto, Erza (la recepcionista), algunos doblajes la llaman Elsa, en castellano es Erza como se suponía que ese era su nombre original en los subs.


Última edición por Ender el Lun Jul 10, 2023 4:42 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 4:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 813
Ender escribió:
Reflexionando un poco el capitulo 1, me parece curioso que ahora le dicen "limo" en lugar de "slime" cuando tenemos a Tensura que dice esa frase, la verdad es que no es un error, limo es slime en español pero a ver si se aclaran un poco ya que en latino se mantiene el nombre en inglés, sobre todo lo curioso es usar frases de gamer MMORPG como "Dropear", bueno, a día de hoy muchos ya saben lo que significa pero llegar a hacer eso en un doblaje pues no se que decir, solo espero que no digan algo como "lootear" ya que es fácilmente traducible a "saquear" (looting, loot sería botín)

Y qué palabra quieres que usen en lugar de dropear? es que por mucho que sea un doblaje es una palabra que ya está integrada en el vocabulario español y no hay otra que quede mejor.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 4:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2954
Más simultaneidad.

Celso escribió:
[...]

Anglicismo/neologismo válido en un contexto "videojueguil"; no tiene más.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 4:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 813
TurenMaster escribió:
Más simultaneidad.

Celso escribió:
[...]

Anglicismo/neologismo válido en un contexto "videojueguil"; no tiene más.

Además hasta en japonés lo dicen así.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 4:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 294
TurenMaster escribió:
Más simultaneidad.

Celso escribió:
[...]

Anglicismo/neologismo válido en un contexto "videojueguil"; no tiene más.


Pues a ver que hacen con el doblaje francés porque allí de alguna forma están muy en contra del anglicismo, de hecho están prohibido usar esas frases aunque solo se limita a trabajadores, de lo que sean, aunque sean desarrolladores de videojuegos, sin embargo el anglicismo lo pueden usar en la vida privada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 5:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 813
Lo que si es extraño es lo de decir "limo" cuando en todos los demás doblajes es "slime", aparte de que es un término que casi nunca se traduce.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2954
Celso escribió:
Lo que si es extraño es lo de decir "limo" cuando en todos los demás doblajes es "slime", aparte de que es un término que casi nunca se traduce.

Yo es que era más del "blandiblú".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 366
Celso escribió:
Y qué palabra quieres que usen en lugar de dropear? es que por mucho que sea un doblaje es una palabra que ya está integrada en el vocabulario español y no hay otra que quede mejor.


¿Soltar?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 5:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 813
D@vid escribió:
Celso escribió:
Y qué palabra quieres que usen en lugar de dropear? es que por mucho que sea un doblaje es una palabra que ya está integrada en el vocabulario español y no hay otra que quede mejor.


¿Soltar?

Si y para drop?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 5:47 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 366
Lo que ha soltado.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 813
D@vid escribió:
Lo que ha soltado.

Si pero cuando le dice "eres un drop" (que además es justo lo que dice en japo) eso no entra ahí de ningún modo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 813
Ender escribió:
Reflexionando un poco el capitulo 1, me parece curioso que ahora le dicen "limo" en lugar de "slime" cuando tenemos a Tensura que dice esa frase, la verdad es que no es un error, limo es slime en español pero a ver si se aclaran un poco ya que en latino se mantiene el nombre en inglés, sobre todo lo curioso es usar frases de gamer MMORPG como "Dropear", bueno, a día de hoy muchos ya saben lo que significa pero llegar a hacer eso en un doblaje pues no se que decir, solo espero que no digan algo como "lootear" ya que es fácilmente traducible a "saquear" (looting, loot sería botín). Lo que mas gracia me ha dado ha sido a la hora comparar el doblaje latino con el castellano, en latino la actriz que dobla a Emily se ha pasado, se pasa diciendo "chi" y "chi que chi", supongo que es porque en VO usa un tipo de "lenguaje educado" con las frases "desu" y "nano desu", menos mal que en castellano no han hecho lo mismo que el latino.

Edit: Por cierto, Erza (la recepcionista), algunos doblajes la llaman Elsa, en castellano es Erza como se suponía que ese era su nombre original en los subs.

Pues ya tienes a un latino en los comentarios diciendo que no han respetado el desu de la waifu como si fuese algo importantísimo aunque al menos no ha insultado ni nada xD


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 366
"Pero eres un drop, así que..." -> "Pero eres lo que ha soltado..." :palomitazz

Por cierto, ya vi To Your Eternity. Impecable. Green_Light_Colorz_PDT_01

También Rankings...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 6:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 813
D@vid escribió:
"Pero eres un drop, así que..." -> "Pero eres lo que ha soltado..." :palomitazz

Por cierto, ya vi To Your Eternity. Impecable. Green_Light_Colorz_PDT_01

También Rankings...

Podría ser pero aparte de que no queda muy bien tampoco encajaría con la boca.

Alguna cagada en Rankings?


Última edición por Celso el Lun Jul 10, 2023 6:07 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 6:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 366
Pues al calvo de los cuatro guardias le cambian la voz del episodio 7 al 9 creo que era.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 6:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 662
D@vid escribió:
Pues al calvo de los cuatro guardias le cambian la voz del episodio 7 al 9 creo que era.

Diría que es Mark Ullod toda la serie (si te refieres a su personaje), no hay ningún cambio de actor así de importante en el spin off, que yo sepa.

D@vid escribió:
"Pero eres un drop, así que..." -> "Pero eres lo que ha soltado..." :palomitazz

No creo que encaje traducir ese vocabulario para la serie que es. Está enfocada a un público muy específico.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 6:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 366
No, no es la mima: https://we.tl/t-swgyGs44pU


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 6:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 662
D@vid escribió:
No, no es la mima: https://we.tl/t-swgyGs44pU

Yo diría que sigue siendo él, solo que en el episodio 9 habla como en plan bruto.

Pues muy chulo el doblaje de Masamune, la verdad. Torrelles con el prota está que se sale y el resto muy bien también. Mi mayor pega es la voz de Neko, no creo que Bargalló haya sido la mejor decisión, pero bueno. Me ha dejado con ganas de verme la primera de nuevo con el doblaje, que esta me la vi hace una eternidad ya y no me acuerdo de ná.

El de Mi habilidad especial también pintaba bastante bien, pero el primer episodio más allá de los dos protas no hay mucho más movimiento, a ver cómo sigue.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 12, 2023 6:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 711
Amazon Prime Video ha perdido la exclusividad sobre la tercera temporada de Psycho Pass y la película "The First Inspector", ahora ambos productos se pueden ver en Crunchyroll.
Aquí dejo el link con la noticia: https://twitter.com/Misiontokyo/status/ ... 55200?s=20

Espero que esto posibilite que algún día esta temporada y película nos lleguen con doblaje y que, al igual que se ha hecho con el doblaje de la segunda temporada de Vinland Saga, se respete al equipo y las voces que ya doblaron las temporadas previas, la primera película y la saga de películas de Sinners of the System.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 12:26 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 662
Uf, me he puesto a ver por encima el doblaje de la segunda temporada del Slime a ver si había mejorado el ajuste y qué desastre. La chica está de blanco que sale en el último episodio que han estrenado parándose en cada palabra, menudo desfase xD. Ojalá la segunda de JJK la dirija otra persona, y más viendo el resultado que han tenido los otros tres directores del estudio que han hecho animes.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3628 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1110 111 112 113 114182 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España