Habiendo visto ya 26 episodios puedo decir lo siguiente. La mayoría de las voces me cuadran, o no me desagradan, independientemente de si me gustan más las anteriores, pero lo peor es que se nota la falta de variedad de tipos de voces, con unos cuantos sonando mucho más jóvenes de lo que deberían.
Lo de Ricardo Escobar es increíble, siempre desbordante de energía y entusiasmo, lleno de matices, maestro absoluto en personajes enérgicos, con gritos y chillidos impresionantes, tanto en facetas serias como cómicas. Su Edward es perfecto.
No diré que es quién sustenta este doblaje porque hay bastante más que apreciar, pero desde luego es un pilar importante, e imagino que para algunos será EL pilar, porque hace de nexo entre lo anterior y esto, y su mera presencia es suficiente para justificar el visionado aún si la decisión de cambiar todo el reparto menos a él por motivos económicos deje mal sabor de boca.
La actriz de Alphonse le queda genial y lo hace también.
El casting de King Bradley es injustificable, no puede ser que alguien de como 60 años suene tan joven. Ni tiene voz grave, ni avejentada, ni áspera. No tiene presencia. La actuación no es que sea mala, pero da igual cuanto se esfuerce el actor, no pinta nada con Bradley.
Armstrong en sus primeras intervenciones del primer episodio no me convencía demasiado, pero según avanza el episodio le pilla el punto y le pone ganas. Me gusta.
La actriz que hace de Edward niño no es que lo haga mal pero no me convence en los dos primeros episodios.
Pinako al principio no me gustaba nada y me parecía que estaba algo sosa, pero perdí esa sensación según pasa el tiempo.
Winry, Riza Hawkeye, Maes Hughes y Envidia/Envy están bastante propios. La escena del llanto de Winry quedó fantástica.
No tener a Juan Antonio Arroyo como Mustang me duele, pero David Flores lo hace más que bien. Gran trabajo.
Del séquito de Mustang no me entra mucho Havoc, el cual me suena algo agudo de más. Con Vato Falman me pasa lo contrario. No tengo problemas con las actuaciones.
Marcoh en su episodio introductorio me suena muy plano.
Se me hace raro que Gula/Gluttony suene tan ''normal'' y no como un bobalicón, pero puede ser cosa mía. En todo caso, aprecio su entusiasmo.
Scar me gusta. En los últimos de esta tanda de 26 destaca bastante.
La actriz de Izumi le queda muy bien, pero para ser un personaje tan explosivo con cambios de humor no me lo transmite del todo, le falta potencia. El final del episodio 1x13 en el que dice ''Yo soy un ama de casa'' me parece un buen ejemplo.
La voz de Avaricia/Greed le queda como un guante y lo hace genial.
Ling Yao me encanta, lo hace de fábula.
A Barry le falta garbo. Tiene algunos momentos buenos, pero en general está correcto sin más.
No sé si Jorge Tomé como Padre me desagrada, pero de primeras no me ilusiona como elección, ya veré qué tal cuando tenga más protagonismo en los siguientes episodios.
Van Hohenheim, para lo poco que ha salido, me parece muy apropiado. Tengo ganas de oírle más.
___________
El doblaje es más o menos lo que esperaba, hay bastantes más cosas positivas que negativas.
La mayoría de las voces me parecen decentemente bien elegidas, o no me molestan, pero a ese King Bradley no hay por dónde cogerlo. Hacen falta mayor variedad de tipos de voces, concretamente, graves y mayores, pero el mayor problema es Bradley. Es lo que le baja puntos a un conjunto más que disfrutable.
Ángel Corpa dobla al Dr. Knox y algunos episódicos, lo cual hace preguntarme por qué no dobla a alguno de los que suenan jóvenes de más.
A lo mejor me equivoco, posiblemente, pero me pareció oír a Javier Merchante en uno de los primeros episodios, y si era él, me pregunto lo mismo que lo anterior.
___________
A King Bradley lo llaman ''generalísimo''. No recuerdo cómo lo llamaban ni en el viejo anime ni en los live actions, pero seguro que así no. Creo que es como lo llaman en el manga.
La traducción alterna entre Automail e Implante autómata. En el 1x12 una vez dicen Implante automail.
Para variar, las zetas intermedias no las dicen como ''ts'', menos mal. Izumi es Ísumi. A Riza la llaman Risa.
Los nombres que empiezan con erre son con erre fuerte. Solo lo señalo porque en otros doblajes de Selecta actuales les da por decir la erre inicial de algunos nombres como suave, algo que detesto.
Sigo cuestionando algunas decisiones de pronunciación y acentuación, pero creo que la cosa está mejor que en otros productos contemporáneos de Selecta, especialmente bajo la traducción/adaptación de Shinyuden.
Particularmente, no entiendo por qué tratan a Ishval como una palabra llana diciendo Íshval, si luego cuelan Ishvalí.
La adaptación de los diálogos en general, especialmente en los momentos de humor, se me hace amena y más que correcta, con los personajes diciendo cosas acordes a su personalidad, no siento esa sensación ocasional de irritación de cuando estaba viendo Naruto Shippuden. Disfruto de ese Edward diciendo mendrugo o mameluco. Buen uso del vocabulario en general.
Pronunciaciones.
Alphonse - Álfons Central - Séntral. Riza - Risa Alex Louis Armstrong - Álex Lúi Armstrong Izumi - Ísumi. Elicia - Elísia Ishval - Íshval - Ishvalí -Ishvalíes Kimblee - Kímbli Rose - Róse Pinako - Pináko Vato - Vató Xerxes - Jerjes Hohenheim - Joenjaim Basque Grand - Bask Grand
El título de alquimista de Alex Louis Armstrong aquí es Alquimista de los Brazos Indestructibles. En la serie antigua era Alquimista Brazo Fuerte. En los live action, Alquimista del Brazo Fuerte.
¿Quién se ha encargado de traducir los textos de los títulos y descripciones de Netflix? Porque claramente no se corresponde con el doblaje al tener a los homúnculos en español, a Cicatriz, y a Hawkeye la llaman Ojo de Halcón. En el doblaje de un episodio, de hecho, la llaman Ojo del Halcón, pero como nombre en clave, no como apellido, así que correcto.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|