MARTINETE-KUN escribió:
Y Selecta decía que tenía la intención de continuar el doblaje ¿No? Pues ya que se lo queden xD
Selecta quería continuar el doblaje? no tenía constancia de ello.
Dado que me he leído el manga y visto lo que hay del anime en japonés no tenía problemas en empezar desde la temporada 2 y poder escuchar el doblaje con el que nos ha sorprendido Disney, así que he visto los 11 episodios que hay hasta ahora perteneciente a la temporada 2.
A destacar y lo que más me ha gustado.
Álvaro de Juan como Takemichi, a pesar de no haberlo realizado desde el principio hace el personaje suyo y se ha adaptado muy bien, como un camaleón a su entorno.
Taiju Shiba, interpretado por Roberto Encinas, como decía un usuario vía twitter, cine.
Tetta Kisaki, sorpresa que me llevé cuando lo primero que escuchas nada más pinchar el episodio es a David Robles.
Aitor Gonzalez como Mickey.
Puntos negativos y lo que menos me ha gustado.
Draken, no sé quien es el actor, pero no me casa con el personaje, demasiado seco, puede ser un cliché, pero a este personaje concretamente una voz algo más seductora y jovial le habría venido mejor.
Hanma, el perro faldero de Kisaki, si bien en japonés tiene una voz muy peculiar, aquí también la tiene pero no en el buen sentido, me explico, en la original tiene voz de psicopata que va muy bien con esa cara de loco, cuerpo de insecto palo y flacucho, por el contrario en castellano suena a retrasado acompañado de un sonido hueco que se hace desagradable a la escucha, impresión mía.
Por último Chifuyu, si bien es verdad que el elenco es bastante equilibrado, con Chifuyu no se da el caso. He de decir que la eleccíón de Pablo para un personaje tan importante dentro de la trama es un error de casting, no yendo en consonancia al resto, le faltan tablas, lento a veces sonando sobreactuado y cambios de tono muy evidentes que hace muy complicado no sacarte de la serie siendo este el mayor error de un metraje.
Traducción
Se podría dividir en dos partes.
- Acentuación de los nombres, si bien como habeís comentado está doblado al más puro estilo Shinyuden en ciertos aspectos, decir que a lo que a mí respecta no me ha desentonado, por lo tanto, he de deducir que ha habido un director responsable que se ha encargado de que todos vayan al unisono. También digo, si esto hubiese sido traducido por Shinyuden, Kisaki por ejemplo no habría sido Kisaki, si no Kísaki.
- Interacción, hay ciertas expresiones traducidas de cierta manera que no son del todo reales aquí, en lo que a jerga se refiere, entiendo que no es fácil pero cuando he escuchado a Chifuyu preguntando, ¿no lo puto-pillas?, me he quedado un poco perplejo.