Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Oct 28, 2025 9:52 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 4038 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1196 197 198 199 200202 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Sep 18, 2025 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 783
Puestos a pedir, también estaría bien que doblasen Kekkai Sensen, Take op destiny, 86:Eighty Six, Vivy: Fluorite Eye's Song y Kaguya sama en castellano y otras más antiguas como Soul Eater o Claymore (aunque estas dos, dado el contexto actual, veo más probable que las acabe trayendo Selecta).

D@vid escribió:
Imagen


Y de este grupo de doblajes de anime que CR ha dejado "colgados", ya no solo Link Click, sino también lo que falta de Mob Psycho y Uzaki chan (y se que faltan otras incompletas, pero estas son las que yo completaría primero).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 18, 2025 10:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3269
Xavierfrost escribió:
Y de este grupo de doblajes de anime que CR ha dejado "colgados", ya no solo Link Click, sino también lo que falta de Mob Psycho y Uzaki chan (y se que faltan otras incompletas, pero estas son las que yo completaría primero).

El de "Mob" depende del panorama sevillano actual; de ahí el parón. Crunchyroll no puede hacer nada al respecto.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 19, 2025 11:54 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 694
D@vid escribió:
Imagen

Me sumo al mensaje, necesito ese doblaje...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 20, 2025 12:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3269
Vista la peli de la fortaleza infinita en V. O. S. E. (a falta del revisionado en castellano).

Creo que, con las pelis de anime, el estilo/formato del subtitulado de Sony Pictures Releasing International debería adaptarse al de Crunchyroll.

— Con fondos claros en pantalla, apenas se aprecian los subtítulos. Personalmente, no me cuesta leerlos, pero se agradecería que añadieran o bordes negros o el típico sombreado.

— A veces, los forzados intermedios duran más que el diálogo de turno.

— Por códigos de tiempo y bases anglas, hubo tres partes breves que no se subtitularon: "¡¿Dónde puñetas estoy/estamos?!" —creo recordar que era un "Nanda kore wa?!", aunque lo hilaron con el siguiente diálogo—; "Esto/Eh…" —"Ano…"—, y un "[…] o, de lo contrario/si no…" final (una frase que se cortaba por cuestiones de trama).

Insisto: me centro en el formato como tal, no en la labor de la traductora, la cual me gustó.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 20, 2025 1:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 782
La guía de estilos de Sony para los subtítulos es asquerosa, cuando me toca ver alguna en VOSE salgo con la vista cansada de tener que leer entre tanto fondo blanco. Esta al menos imagino que se medio salva siendo donde es, pero deberían cambiarlo ya. Lo mismo con lo de mover los subtítulos para no tapar cosas, en la peli de las Quintillizas ya no sabía ni dónde mirar xD

Por cierto, la tradu de los subs es de Iris?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 20, 2025 2:07 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3269
Retmec escribió:
Por cierto, la tradu de los subs es de Iris?

De Herminia Páez Prado/Laserfilm. Mantuvo una línea fiel a la de Iris.

— El primer diálogo que destaqué sería un "Nanda koko ga […]" —"¿Y este sitio?…"—; sobraría el "puñetas" en mi ajuste (pasamos de una frase fuertecilla a otra enfática más neutra). Se podría incluir un "narices" ("¡¿Dónde narices estamos?!"; cual "puñetas" leve).

— El tercer ejemplo iba por un matiz que mezclé al redactar el mensaje de arriba. En realidad, la tercera escena sin subtítulos era otra con un simple "[…] tokoro ni" (refiriéndose a la ubicación de "X" personaje).

Un detalle que me gustó de la traducción:

Cuando repiten frases que equivalen a más de un matiz en japonés —ya sea añadiendo "Y" palabra/partícula al final o repitiéndolas sin más—, en un mismo subtítulo, incluían dos ajustes (para no limitarse a un único significado). Será herencia de la base angla, pero se agradece igualmente.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 20, 2025 12:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 381
Y en el caso del doblaje, ¿se sabe si se ha encargado Shinyuden? a mi me parece que no, aunque la traducción iba más o menos en la misma línea. Otra cosa es el tema de las pronunciaciones caóticas que ya se comentó, pero eso no creo que se debiera a ningún error en el glosario.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 20, 2025 12:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2703
narfer_977 escribió:
Y en el caso del doblaje, ¿se sabe si se ha encargado Shinyuden? a mi me parece que no, aunque la traducción iba más o menos en la misma línea. Otra cosa es el tema de las pronunciaciones caóticas que ya se comentó, pero eso no creo que se debiera a ningún error en el glosario.

Pregunté y solo me supieron decir que la traducción se había hecho en Barcelona y el ajuste, en Madrid.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 20, 2025 12:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 782
De hecho, los nombres nuevos, como el de Kenzo, se pronuncian "bien", con la z catalana en vez de "ts".

No me extrañaría que hayan usado la misma tradu para todo, ¿en los subs usaban "arte demoníaca" o "kekkijutsu"? Porque en Crunchy usaban Kekkijutsu, pero los forzados de doblaje usaba arte demoníaca y normalmente no los adaptan de un formato a otro, se queda la versión de los subs para doblaje aunque no coincida.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 20, 2025 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3269
Retmec escribió:
[…] ¿en los subs usaban "arte demoníaca" o "kekkijutsu"?

"Arte demoníaca".

En esta ocasión, Herminia habría readaptado el guion del doblaje para las sesiones en V. O. S. E. (gracias a una fuente muy fiable por la información).

Sumado al dato que compartió Javier, llegamos a la conclusión de que se usó la misma traducción barcelonesa para doblaje y subtitulado. La readaptación para subtítulos corrió a cargo de Herminia; el ajuste para doblaje, de otra parte madrileña.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 21, 2025 10:40 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 381
Gracias a ambos por la info. Ahora solo quedaría saber quienes son las personas que han traducido y ajustado, respectivamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 21, 2025 1:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2703
Acaban de confirmar que la T2 de MHA: Vigilantes se estrena en enero de 2026. Imagino que para aprovechar el rebufo que cause la temporada final de la serie principal. En el 2x01 en principio saldría Fat Gum, que aún no hemos oído en castellano en la serie madre. Suponiendo que tengamos doblaje como en la T1, ¿creéis que le escucharemos en castellano antes en el spin off que en la serie principal?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 21, 2025 2:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 782
Javier Cámara escribió:
Acaban de confirmar que la T2 de MHA: Vigilantes se estrena en enero de 2026. Imagino que para aprovechar el rebufo que cause la temporada final de la serie principal. En el 2x01 en principio saldría Fat Gum, que aún no hemos oído en castellano en la serie madre. Suponiendo que tengamos doblaje como en la T1, ¿creéis que le escucharemos en castellano antes en el spin off que en la serie principal?

Me da que similar a la T1 y la T3, que saldrán mientras están en emisión, así que probablemente será en Vigilantes


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 21, 2025 4:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3269
Por simultaneidad, puede que debute "doblajísticamente" en "Vigilantes" —sin olvidarme de Daniel González como su voz temporal en "Misión mundial de héroes"—; pero creo que Crunchyroll seguirá una estrategia parecida a la de la temporada de estrenos anterior: lo mismo saca/-n el doblaje de la 4.ª —anime principal— casi a la vez que la 2.ª del spin-off (esta última, con estrenos simultáneos).

P. D. Me pegarían José Javier Serrano o Pau López.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 21, 2025 8:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 381
Por cierto, ayer no se estrenó el episodio que tocaba de My dress-up darling y aquí no sé de que se puede tratar.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 21, 2025 11:01 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7314
Ubicación: En el Nuevo Mundo
A modo de curiosidad en el doblaje inglés, Keizo, el sensei de Akaza, está doblado por Channing Tatum.

https://www.youtube.com/shorts/qozqehG1c4E

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 21, 2025 11:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3269
Eisenheim el Ilusionista escribió:
A modo de curiosidad en el doblaje inglés, Keizo, el sensei de Akaza, está doblado por Channing Tatum.


Recuerda al original de Yuichi Nakamura.

Ojalá los star-talents de España se las apañaran así en sus doblajes. Creo que el último caso que me llamó la atención para bien fue el de Alexandra Jiménez.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 25, 2025 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3269
https://x.com/Arata_Iwa10/status/1971246567345864923

Otra referencia respetada. En el doblaje de Netflix, tarareaban (tanto en esta escena como en la de "Ranma").

Rescato lo que puse en Twitter hace unos días:

— Normalmente, en los guiones-base, Netflix especifica referencias, cambios de registro, juegos de palabras y traducciones alternativas*.

— Lo que se haga en el doblaje madrileño tarareando —o en los extranjeros repicando— no tiene nada que ver con el guion-base como tal; guion que va destinado tanto a la versión doblada como a la subtitulada de turno (vía lengua puente en muchos casos).

— De hecho, el subtitulado de Netflix también respetó la letra clásica de "Ranma".

* Netflix facilita la transcripción en la lengua fuente/origen y una traducción en inglés —lengua puente— para que el profesional en cuestión pueda versionar "X" matiz como considere (paso previo a los filtros de calidad correspondientes, claro).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 25, 2025 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 02, 2024 4:37 pm
Mensajes: 69
Hoy Crunchyroll anunció que emitirá la tercera temporada de One Punch Man para latinoamerica, pero de momento sin noticias para España. ¿Será que selecta piensa recuperar la licencia?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 25, 2025 8:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 782
vekusismo escribió:
Hoy Crunchyroll anunció que emitirá la tercera temporada de One Punch Man para latinoamerica, pero de momento sin noticias para España. ¿Será que selecta piensa recuperar la licencia?

Lleva anunciada para España en Crunchyroll bastante tiempo, así que no creo


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 4038 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1196 197 198 199 200202 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 46 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España