Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Lun Jun 16, 2025 7:20 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 40 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Traducción radical de los chistes : A favor o en contra
NotaPublicado: Jue Mar 13, 2003 12:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
A raíz de un comentario de Julián Juan Lacasa en un post, surge la duda: Cambiamos radicalmente una broma, una palabra, para que la gente lo entienda y/o se parta de risa, o nos mantenemos fieles?

En referencia a las traducciones en CSI, Lacasa escribió:
Citar:
...se trata de respetar el sentido de la V.O., no reinventarse los diálogos para que la serie sea más comercial y tenga más audiencia, que eso parece que es lo único que les interesa ahora a las televisiones.


Al final de Men in black dicen que Michael Jackson es un alien. En inglés decían Dennis Rodham.
En Regreso al futuro a Marty McFly se le llamaba Levi's Strauss, en inglés Calvin Klein y en francia Pierre Cardin.

Si alguien quiere pasarlo bien un rato, hay un libro llamado Woody Allen en imágenes y palabras. Recoge diálogos y monólogos suyos, traducidos directamente del inglés.
Si sigues el diálogo con la peli dolada, verás que es más divertido lo que dicen en español que lo que se decía originalmente. No es de Woody Allen, cierto, pero su voz española tampoco ( y es casi idéntica).

...Y si nos vamos a esos subproductos tipo Austin Powers, podemos empezar por la línea 1 del guión y tener ejemplos hasta llegar a la última, máxime si el encargado es Florentino, Latre, o Josema Yuste, donde el genio de Aladino hacía imitiaciones de Jose María García (a día de hoy esto resultaría tan patetico como lo será en 10 años lo del Chiquito).

Yo creo que el 99% las películas y las series se hacen para ganar pasta, lo que implica que gusten a la gente y sean comerciales (de ahí que se doblen, para poder ser más accesibles para el gran público -al menos en España).

Partiendo de esa premisa, me parece lógico que se traduzcan los chistes, ya que el propio doblaje es una desvirtuación del original, con voces que (muchísimas veces) ni se parecen al original, y reflejando giros idiomáticos (acentos, expresiones, etc.) que se pierden con el doblaje (veáse la lucha entre irlandeses e ingleses en En el nombre del padre, las bromas entre americanos e ingleses en Un pez llamado Wanda, la burla hacia las zonas rurales de Fargo, etc.).

Así que, sintiéndolo mucho, prefiero que se traduzca al español, y que todos lo entendamos, a que me hagan un doblaje literal donde los 4 de la Real Academia den palmas con las orejas pero los 4.5 millones de personas que ven la serie alucinen porque no han pillado la gracia o la frase del protagonista les ha sonado muy rara.

Salud.

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 18, 2003 10:13 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Sé que es difícil traducir algo que en un país hace gracia, y en otro no. Es como si en Francia tradujesen las gracietas tipo \"Cuñaoooooo\" ó \"te das cuen\", ó \"No puedo, no puedo\", etc. etc. Pero en ciertas situaciones, hay que ser lo más fiel posible.
Sobre lo que dices de Woody Allen, él siempre exige que se traduzca lo más fiel posible, aunque acabe hablando de gente que aquí no se conoce y en los EEUU sí.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 18, 2003 6:06 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 31, 2002 9:44 pm
Mensajes: 37
Ubicación: España
Yo creo que los profesionales prefieren ser lo más fieles posible al original, pero desde mi punto de vista, dependendiendo del tipo de producto y su público objetivo, habría que intentar que los chistes los entienda la mayoría. Eso sí, con cierta moderación, porque escuchar un chistecito sobre Rocío Jurado en una película extranjera me hace salirme de la historia; pero sustituirlos por otras bromas no me parece tan descabellado.
En cuanto a lo de Woody Allen... es cine de autor, muy peculiar, por eso preferirá que se mantenga el guión como él lo ha escrito, aunque así llegue a menos público. Al fin y al cabo es su obra, no le gustará que otros la modifiquen. Al igual que mucha gente no entiende los argumentos, no entienden el humor de este cineasta, pero no creo que sea el fin de estas películas, ni de este autor. Un saludo :roll:

_________________
Si no puedes ser brillante, al menos sé confuso...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Traducir pero con peros (valga la redundancia)
NotaPublicado: Mar Mar 18, 2003 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Ene 07, 2003 4:10 pm
Mensajes: 10
Ubicación: Elche
Si se traduce una película no sólo se traduce (y es que repitiéndome se entiende más), sino que se adapta al español, y se adapta a nuestra sociedad. Lo que hay que conseguir es un punto en el que no pasemos a traducir chistes con vulgaridades de la época (tipo Chiquito o Informal), porque a la postre intentan realzar a la persona o programa, y en unos años queda totalmente obsoleto.

_________________
Joaquín Vega Rivera
http://www.miranda-richardson.tk (La versión española de www.miranda-richardson.com)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 19, 2003 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Vuelvo a lo dicho antes. Pero, ahora que me acuerdo, puestos a pensar cómo serán las traducciones en otros países de chistes españoles, ahora que se ha estrenado \"LOS LUNES AL SOL\" en Francia y dentro de poco llegará a Italia, ¿cómo habrán doblado al francés el vocabulario del personaje de Javier Bardem, por ejemplo, repleto de tacos como un camionero?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 20, 2003 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 16, 2002 4:20 pm
Mensajes: 37
Ubicación: Barcelona
A las productoras lo que le interesa es vender, ya me diras en la epoca de Aladdin quien conocia a Rod perot? tuvieron que buscarle un simil a la española..
y aunque horrible Austin Powers doblada al dedillo habria tenido muchisima menos recaudacion como paso con la primera por muy buena que digan que sea los gags solo los entendiamos muy pocos.

_________________
Pobre del alumno que no supere a su maestro.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Mar 21, 2003 11:45 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 31, 2003 3:39 pm
Mensajes: 138
No sólo los chistes, también conviene no traducir literalmente los refranes sino buscar de todos los nuestros uno que sea acorde a la versión original.
Recuerdo en Star Trek, la nueva generación. Se introdujo el refrán de \"a quién madruga Dios le ayuda\" a lo cual Data estaba un poco confuso. Pues bien, se hizo un doblaje nuevo de ese episodio para su explotación videográfica, antes de salir las series, que mencionan que \"el pajaro que más madruga es el primero que se come el gusano\" o algo por el estilo. Claro, después de haber visto la primera versión adaptada con nuestro refrán, me quedo con lo nuestro.

_________________
\"Cuidado con los que van de humildes. Son los más peligrosos que ocultan su vanidad\".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Abr 03, 2003 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Abr 03, 2003 5:31 pm
Mensajes: 2
Ubicación: vigo
personalmente creo que los chistes se deben traducir e intentar que estos sigan siendo graciosos hay se demuestra la pericia del traductor y su capacidad de inventiva...la funcion de la traduccion es ser un puente entre culturas y posiblemente lo mas complejo es traducir el humor,puesto que,lo que a nosotros nos hace gracia puede no tenerla en otra cultura.El doblaje se hace para que todos podamos entender lo q se dice en la v.o. no?pues a ver como entenderiamos un chiste en el que se cita un referente cultural extranjero si no se sustituye por algo familiar para nosotros..

_________________
a cada cosa nueva que sé tengo una ilusion menos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Abr 03, 2003 6:54 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
radioactivexes escribió:
pues a ver como entenderiamos un chiste en el que se cita un referente cultural extranjero si no se sustituye por algo familiar para nosotros..


Ejemplos?
A ver...
En "Sabrina: Cosas de Brujas" habia un chiste en q al gato le regalaban la foto de un politico, pero a mi me es igual q sea el senador de Arkansas.
Desconozco cual era, pero se tradujo "Me han regalado una foto firmada de Jose Maria Aznar".
Yo hubiera traducido "Me han regalado una foto firmada de Bill Clinton" o "Me han regalado una foto firmada de Ronald Reagan" o "Me han regalado una foto firmada de Al Gore". Supongo que casi todos sabemos quienes son estos politicos.
Conservas el chiste original (regalo de una foto de un politico americano) y mantienes la "americanizacion" del chiste, pq francamente dudo que les regalen una foto del "PPMari Aznar"

Algun otro mas antiguo?
Mira regreso al futuro, cuando cambiaron "Calvin Klein" pro "Levis Strauss". Creo que una traduccion y adaptacion mas buena no se puede encontrar.

Supongo q mas ejemplos se podran encontrar.

Saludos

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Abr 03, 2003 8:02 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 08, 2002 6:45 am
Mensajes: 9
Ubicación: sevilla
Hola a todos,
Aquí os mando un artículo aparecido en el diario ABC sobre este asunto.


ROSA BELMONTE ABC 28-03-03


PACO PORRAS EN NY

En «Con ocho basta», Nicholas Bradford estudiaba noveno grado, pero en
posteriores series los niños de California empezaron a cursar octavo de EGB.
Supongo que porque los que traducían consideraban al telespectador español
necesitado de ayuda. Así, en «Regreso al futuro», Michael J. Fox llevaba en
España, unos calzoncillos Levi Strauss, cuando en el original eran Calvin
Klein (no tan famosos entonces). Pero es que últimamente la idea de que los
españoles somos tontos e incapaces de entender la cultura estadounidense ha
arraigado más.
En algunas «sit coms» los chistes considerados fuera de nuestras
entendederas se cambian por gracias propias de «Siete vidas». En «Sabrina»
es normal, que se nombre a Joselito (el cantante) o a Fernando Torres.
También en “Will y Grace\", que desde hace unas semanas emita La 2, los
chistes adaptados producen sonrojo. Los protagonistas (una decoradora y un
abogado homosexual) viven en Nueva York.. Pues como si vivieran en
Valladolid. Lo mismo rompen a cantar «Europe’s living., a celebration» que
se refieren a un coche viejo nombrando un Renault 12, que hablan del
profesor de francés de Paco Porras o que dicen «me depilé las cejas para no
parecer Sobera». Sólo estoy esperando que algún muchacho de Wisconsin
estudie segundo de ESO. Un respeto, señores guionistas


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: pa skiwalker
NotaPublicado: Vie Abr 04, 2003 10:56 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Abr 03, 2003 5:31 pm
Mensajes: 2
Ubicación: vigo
a ver es cierto que jose mari aznar no pinta nada en esa serie americana,pero ten en cuenta q sabrina es una comedia de situacion y abundan referentes a la cultura origen en la v.o. ...el caso del politico es bastante facil pero hay otros casos ..como por ej .la frecuente cita a gandia para susbtituir una ciudad estaunidense,q si se dejara igual no tendria la misma gracia y el objetivo en esta serie es el chiste facil como normalmente se usan referentes españoles el espectador no se extraña,pero si lo haria si derrepente aparece al gore si estan hablando de gandia...tienen q ser consecuentes.
por ej. en el sexto sentido se dice algo asi como \"cuando estas borracho te repites mas q el doctor seuss \" una traduccion correcta hubiese sido por ej \"cuando estas borracho te repites mas q el ajo\" puesto q si dejas doctor seuss el espectador español no tiene ni idea de quien es este señor..te dire q es un escritor estaunidense q hace rimas para niños..a ver si conoces tu a algun escritor estaunidense q haga lo mismo y sea conocido en españa.
estoy de acuerdo contigo en q hay ocasiones en las q no se deberia poner referentes españoles puesto q no pintan nada en una peli q esta ambientada en usa pero si adaptarlos a nuestra cultura para q se entiendan..y eso es tarea del traductor :)

_________________
a cada cosa nueva que sé tengo una ilusion menos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: pa skiwalker
NotaPublicado: Vie Abr 04, 2003 1:16 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
Saludos:

Yo estoy de acuerdo en intentar adaptar lo maximo, y en la medida de lo posible, aquellas expresiones cuya traduccion y adaptacion sea lo mas fiel al original posible (despues de todo el doblaje tiene como fin parecerse lo mas posible al original)

Sobre el ejemplo que pones, pues al no conocer ningun referente americano que pueda conocer el espectador español, yo cambiaria la expresion y eliminaria dicho referente, por alguna expresion, que tampoco sea excesivamente castellana.
Creo que \"repetirse mas que el ajo\" podria considerarse una expresion muy \"castellana\" (opinion personal).
Yo lo hubiera traducido \"cuando estas borracho te repites mas que un disco rayado\"

Lo que si q no me gustaria para nada oir es \"cuando estas borracho te repites mas que Gloria Fuertes\" (es el unico personaje parecido q se me ha ocurrido).


En conclusion, para mi escuchar comentarios sobre PPMari Aznar, Gandia o Joselito en una serie que es americana, y donde todos los personajes, ciudades y demas cosas tienen nombres americanos, pues la verdad, no me produce gracia, sino verguenza ajena.
Pero weno, todo esto es opinion mia y no se q pensaran los demas sobre estas traducciones \"radicales\".

Saludos

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: yo estoy a favor si...
NotaPublicado: Lun Abr 07, 2003 10:17 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 30, 2002 4:29 pm
Mensajes: 44
Ubicación: ¿Que donde estoy?. En mi casa,donde si no :)
Recientemente he visto la película \"Kung Pow\" una comedia en la que los actores de doblaje se han soltado el pelo,¿porque? porque se han basado \"un poquito\" en el guión, lo demás chistes nacionales...(ejem. un chino imitando a Dinio), habian fallos de sincronización clarísimos, pero no se si estan hechos adrede,porque...queda penoso!! y además no interpretaban bien...se reian cuando los personajes no lo hacían...parecian novatos....Jose Luis Gil,Carlos Ysbert...

En fin, yo prederiría como se ha dicho por ahí para que nosotros lo entendamos coger a alguien de ese país(la mayoria EE.UU.). Por ejemplo, la mayoia de españoles no conocen a Bush (imaginemos) pues yo preferiría que se dijera alguien americano conocido...(ejem.Bill Clinton) pero no al presidente español...es que te descentras de la historia...al menos a mi( Este ejemplo nose quien lo puso que salió en Sabrina)

Gracias y saludos

Subliminal

_________________
Un gran poder conlleva una gran responsabilidad


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Abr 07, 2003 11:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 21, 2002 3:08 pm
Mensajes: 202
El ejemplo que apuntas al final es alucinante. ¿Se te ha ocurrido a ti solo? Es increíble que ningún traductor haya pensado en hacer algo parecido... Aunque, ahora que lo pienso, es posible que surja un problema que pareces pasar por alto: ¿Qué ocurre cuando no hay ningún equivalente al personaje que nos resulte también conocido y logre que el chiste siga teniendo gracia? ¿No es un detallito a tener en cuenta?

Aunque en el fondo da igual. Luego le encargan el trabajo a dos actores tan malos como José Luis Gil o Carlos Ysbert, que no saben interpretar ni sincronizar, y se saltan el guión a la torera diciendo lo primero que se les ocurre. Alucinante!!

¿A ti qué te parece? ¿Los fusilamos ya o al alba?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Abr 07, 2003 11:40 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Sab Oct 12, 2002 11:15 am
Mensajes: 231
Ubicación: Madrid
---------------------

_________________
El azúcar no engorda. El que engorda es el que la toma.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 40 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë