Veamos, toda peli que se eche en una cadena autonómica se dobla, eso fijo...
Pero si se va a hacer eso, ¿por que no poder disfrutarlo antes? ¿Por que no poder disfrutar del lenguaje del lugar que sea en el cine?
La solución a lo que dices de la \"apretada agenda\" de los dobladores no es quitarles trabajo a estos eliminado ciertas lenguas del doblaje... la cosa es sacar a más dobladores del paro. Bien puede haber una voz para un actor en castellano, y otra distinta en catalan (o gallego, que de hecho así es).
Pero vamos, no es que me sienta ofendido, pero... pasar del doblaje en una lengua \"secundaria\" (y no me gusta el término) porque tenemos una lengua común, es el primer paso para mandar a paseo si cuadra traducir libros al gallego, o al catalan, o al euskera... y si tal, ya que tenemos una cultura común, ¿por que no mandar las pequeñas a paseo? ¡Si dan más trabajo que otra cosa!
Eso opinaba yo cuando era pequeño y me veía obligado a estudiar gallego en el colegio... una asignatura más que en otros sitios no tenían. Pero evidentemente eso es lo que le pasa por la cabeza a un niño vago como yo era, que no tenía consciencia del privilegio de tener una cultura propia, y la importancia de mantenerla viva el tiempo que se pueda (por poco que parezca)...
En definitiva, si el doblaje en una de esas lenguas es una forma de seguir manteniendo viva esa lengua y esa cultura, bendito sea el doblaje.
