Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mar Jun 17, 2025 2:23 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: El doblaje en catalán
NotaPublicado: Lun May 03, 2004 6:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Mar 04, 2004 10:01 pm
Mensajes: 310
Soy un gran fan de las películas dobladas, como todo aquel que me conozca sabe, sin embargo, ahora que me he mudado a Tarragona he de decir que las películas y series que acostumbraba a ver en castellano ahora las puedo escuchar catalán, y me gustaría decir en honor a la verdad, que los doblajes pierden muchíiiisimo. Muchas veces no solo no encajan con los actores y actrices si no que a veces no encanjan ni con el movimiento labial, y me refiero al inicio y al final, por no hablar de que suena incluso más falso de lo que se podría imaginar. Quizá esto se deba a que no estoy acostumbrado, sin embargo, si por mi fuera, solo doblaría las películas a un idioma..al común. Esto es...el castellano. Lo siento por los catalanes del foro, no pretendo herir el orgullo de nadie, xq es orgullo ni más ni menos, pero es así. Os guste o no es así. tenemos un idioma común, y es en ese idioma en el que se deberian doblar las películas únicamente. Quizá alguno diga que cada uno puede escuchar la película como mejor le plazca...sin duda alguna, este pais es libre..., sin embargo creo que el que los actores de doblaje doblen en castellano y luego en catalán hace sin duda alguna que no puedan trabajar en otras películas, de ahí que muchas producciones nos cambien el doblador..xq el tipo está ocupado doblando la misma película en catalán y todo ¿para qué? ¡Para que no pegue ni con cola!
Como he dicho es mi opinión, aunque me da igual en el fondo, creo que debía dar mi opinión al respecto. Lo dicho, que nadie se ofenda, aunque sé que es algo que no se conseguirá.

Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 03, 2004 6:24 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
De esto ya se ha hablado hasta aburrir. Un post parecido incitó a malos rollos por los seguidores del doblaje catalán y los catalanes se sintieron ofendidos. No repitamos la historia :? que no te guste a ti no quiere decir que se deba doblar al castellano nada más.
Saludos

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 03, 2004 7:14 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
Yo creo que a todos los que llevan perilla deberían gasearlos. Pero, vamos, que no se me ofendan, que sólo es una opinión.

:lol:

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 03, 2004 7:22 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
Jajajajajaja :lol:

Un beso, Isra :wink:

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 03, 2004 8:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 25, 2003 5:49 am
Mensajes: 140
Pues a mi me parece estupendo que se doble en catalán y en gallego, he oido algún doblaje catalán, pero no creo que pueda saber si es bueno o malo ya que no estoy familiarizado con la lengua, y sobre las labiales, pues no me he fijado la verdad; de todos modos en los doblajes españoles se hacen chapuzas muy gordas, difíciles de superar a veces; por ejemplo el doblaje en gallego de dragon ball es muchísimo mejor que el doblaje en castellano, el cual es una gigantesca chapuza...

_________________
Imagen

Pronto los gallifantes se harán con el control absoluto, estad preparados...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 04, 2004 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
Veamos, toda peli que se eche en una cadena autonómica se dobla, eso fijo...

Pero si se va a hacer eso, ¿por que no poder disfrutarlo antes? ¿Por que no poder disfrutar del lenguaje del lugar que sea en el cine?

La solución a lo que dices de la \"apretada agenda\" de los dobladores no es quitarles trabajo a estos eliminado ciertas lenguas del doblaje... la cosa es sacar a más dobladores del paro. Bien puede haber una voz para un actor en castellano, y otra distinta en catalan (o gallego, que de hecho así es).

Pero vamos, no es que me sienta ofendido, pero... pasar del doblaje en una lengua \"secundaria\" (y no me gusta el término) porque tenemos una lengua común, es el primer paso para mandar a paseo si cuadra traducir libros al gallego, o al catalan, o al euskera... y si tal, ya que tenemos una cultura común, ¿por que no mandar las pequeñas a paseo? ¡Si dan más trabajo que otra cosa!

Eso opinaba yo cuando era pequeño y me veía obligado a estudiar gallego en el colegio... una asignatura más que en otros sitios no tenían. Pero evidentemente eso es lo que le pasa por la cabeza a un niño vago como yo era, que no tenía consciencia del privilegio de tener una cultura propia, y la importancia de mantenerla viva el tiempo que se pueda (por poco que parezca)...

En definitiva, si el doblaje en una de esas lenguas es una forma de seguir manteniendo viva esa lengua y esa cultura, bendito sea el doblaje. :P

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 04, 2004 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Mar 20, 2003 9:23 pm
Mensajes: 59
Que el doblaje suene mejor en un idioma u otro es sólo una cuestión de costumbre. Si ves la serie X doblada primero a un idioma y luego la ves en otro, el segundo doblaje te resultará pésimo. Además, cuando oyes una película doblada en otro idioma que no es el tuyo y no estabas habituado a oír, te suena fatal. Yo he vivido en Francia y Alemania y los doblajes en francés y alemán me parecían horrendos, además (aunque yo no me fijo mucho) otros españoles dicen que están mal hechos y que no encaja nada. Sin embargo, como también se publicaba en el foro, en otros países se llevan a cabo unos doblajes excelentes. Todo es subjetivo, aunque también podría ser posible que los canales autonómicos contaran con menos medios, menos actores y poca variedad de voces, etc. y eso influyera en la calidad de los doblajes. Creo que la televisión catalana también emite en sistema dual, así que siempre puedes disfrutar de tus series preferidas sin tener que soportar los doblajes catalanes.

Sobre la lengua común y la unidad indisoluble de la patria... una cosa está clara: en un país en el que se llevaban décadas doblando un signo de normalidad era que también se doblara en los demás idiomas. Probablemente en un país (o sea, un estado independiente) en el que se hablara un idioma con el número de hablantes del catalán (con un número de hablantes similar al de los países escandinavos, donde no se dobla), el gallego o el euskera (cuyo número de hablantes es aún menor) no se doblarían las películas, pero en un país con tanta tradición de doblaje como España es normal que se doble en las lenguas autonómicas, ya que la gente está acostumbrada al doblaje. Supongo que ha sido positivo para dichas lenguas, no sólo porque se fomenta su presencia, sino porque, además, cumple una función social, ya que así sus hablantes pueden dejar de creer que su idioma es algo de \"serie B\" que no queda bien sacar en público (vamos, que sólo se tenga que hablar en la intimidad, como decía aquel).

Lo del idioma común es muy bonito siempre y cuando sea el tuyo, claro. También a la mayoría de angloparlantes les parecerá muy bien que en el mundo hubiera una única lengua común, que casualmente es la suya, y que no se perdiera el tiempo haciendo cosas en otros idiomas.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié May 05, 2004 10:47 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 21, 2002 1:34 pm
Mensajes: 99
Ubicación: De por ahí........... creo
Doblar las cosas otra vez a otra lengua significa más trabajo para los actores, y eso significa... más dinero. Y la gente quiere ganar dinero.... así que no creo que quieran dejar de doblar en otra lengua pq eso les reduciria su trabajo....
Por lo del tema \"no entra en boca lo que dicen\".... no se... yo esoty acostumbrado al doblaje en catalan (vivo en barcelona xD) y no encuentro ese \"no encaja\"... yo lo veo bien :-/ debe ser pq estamos acostumbrados al idioma.... Siempre suena raro y tal cuando ves algo en un idioma que no estás acostumbrado a escuchar ^_^

_________________
The Future is Now: NEO-GEO


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié May 05, 2004 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Mar 04, 2004 10:01 pm
Mensajes: 310
Ajá, así es, estoy de acuerdo con vosotros. Tampoco pretendo levantar una riña ni nada parecido, que haya paz. Solo comentaba mi punto de vista como \"asturiano parlante\". Por supuesto, todo depende del cristal con el que se mire.

Sobre lo de la lengua común..., pues para que no hubiera peleas entre paises...¡USEMOS EL QUENYA!

Namarië.

XDDD


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié May 05, 2004 3:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ago 09, 2003 3:15 pm
Mensajes: 138
Ubicación: Santiago (na miña Galicia)
AlguienTeníaQueDecirlo escribió:
Que el doblaje suene mejor en un idioma u otro es sólo una cuestión de costumbre. Si ves la serie X doblada primero a un idioma y luego la ves en otro, el segundo doblaje te resultará pésimo.


no tiene na que ver, yo llevo toda mi vida viendo "El principe de Bell-Air" en castellano y ahora que en Galicia se doblo en gallego me gustaba mucho mas y con Songoku me paso lo mismo. :roll:

_________________
Hacen falta dos infartos para que por fin te des cuenta
de que la vida es para vivirla pero sin sobresaltos.
Que tu mala uva se entere que es hora de despedirse,
y es lo que pienso hacer cuando el cabrón de mi jefe la espiche
la, la, la, la, la, la.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié May 05, 2004 6:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 13, 2003 6:57 pm
Mensajes: 188
Ubicación: Oculto en las sombras
Pues oye, el principe de Bel-Air pierde muchísimo (por no decir que está horrible) en gallego. No sé cómo lo tragas...

Pocas cosas me han gustado más en gallego que en castellano (en general porque los actores de Galicia son bastante modestillos), pero entre ellas recuerdo Pulp Fiction (mucho más vertiginosa en gallego, en castellano hablan demasiado pausadamente en comparación con el también vertiginoso original -en especial la escena de la inyección de adrenalina-) y Cuenta Conmigo (los insultos y palabrotas en gallego son impagables, amén de que la elección de voces fue un completo acierto). De todos modos el doblaje gallego ha ido a la par con el castellano: en total declive, sólo que en Galicia empezamos desde la modestia y en el castellano desde la élite :)

Yo creo que el hacer estos doblajes da mucha más riqueza al mundillo, además de ofrecer a cada cual la posibilidad de elegir lo que le de la gana.
Otra cosa sería que me quisieran imponer el doblaje en gallego en los cines. Por ahí si que no paso :evil:


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë