Bueno, ahora que estoy registrado voy a dar mi humilde opinión sobre este tema.
He leído por ahí que el doblaje se carga las películas, la VO es la mejor y los subtítulos son perfectos (y otras muchas cosas). Y aquí quiero yo hacer una pequeña referencia.
Lo primero, y creo que esto está claro par todo el mundo, es que los subtítulos desvían constantemente nuestra mirada de la acción, estando atentos constantemente a la parte inferior de la pantalla y, mientras leemos, si pasa algo importante nos estamos perdiendo todo. Esto es especialmente molesto, creo yo, en películas rápidas. Ahora bien, este no me parece el problema de los subtítulos. Quizás, todos estos que atacan con tanto furor al doblaje diciendo que los subtítulos son lo mejor, no se han parado a pensar en ésto, pero los subtítulos se cargan, creo yo, algo más importante: el ritmo narrativo. ¿Acaso con los subtítulos no se sabe lo que va a decir alguien antes de que lo haga? Porque yo todas las pelis que he visto subtituladas dan las conversaciones de tres frases en tres. Por poner un ejemplo, la Última Cruzada, escena en la que Henry le da el jarronazo a Indy en la cabeza (no sé si será ASÍ como está subtitulada pero supongo que entenderéis lo que digo).
En la peli doblada y en la original se entiende algo así como:
-Y la cabeza, me has dado con él
-Nunca me lo perdonaré...
-No te preocupes, estoy bien.
-Gracias a dios!!!
...
...
-¡Era falso!
En la versión subtitulada sería algo así? :
-Y la cabeza, me has dado con él
-Nunca me lo perdonaré...
(Todo a la vez en la pantalla, mientras Indy habla sabemos ya lo que dirá Henry)
-No te preocupes, estoy bien
-Gracias a dios, era falso!
(Junto de nuevo, mientras Indy vuelve a hablar ya sabemos que dirá Henry y como va a terminar el chiste) (Y repito que NO SÉ si en esta película es así, pero como ya he dicho era para hacemre entender mejor)
Sabemos como va a acabar la broma antes de que empiece, y todas las conversaciones así, vamos adelantados un par de frases cada vez... ¿¿¿es ésto más fiel que doblar una peli??? ¿¿¿hace la misma gracia (si no se entiende inglés, por supuestísimo) ver la Última Cruzada subtitulada o ver Jungla de Cristal 3 subtitulada??? Aquí no se está siendo justo.
Claro que el doblaje puede tener inconvenientes, pero entre no oir las voces originales a saber lo que está diciendo la gente antes de que lo diga, me quedo con lo primero.
Y el director TAMBIÉN decide como se va a ir contando la película y las consecuencias de cada frase, por lo que seamos justos y digamos las cosas como son.
Un saludo (menuda parrafada

)