Lo que si que veo común en esta serie es que cuando uno oye determinado doblaje (por ejemplo, el catalán) y luego oye otro como el castellano no le gusta... y a la inversa y con todos los doblajes. Eso es lo que creo, el doblaje con el que identificas al personaje suele ser con el primero que oyes, por eso me parece que a la gente por lo general le suele gustar sólo uno de los doblajes (el catalán, el castellano...) porque siempre veo que muchos dicen que el que hace gracia es uno y los demás otro. Yo a Shin Chan lo tengo TOTALMENTE identificado con su voz en castellano (es más, cuando leo los cómics suyos es esa voz la que me imagino

) y es la que más gracia me hace, pero también entiendo que alguien que lo ha identificado con su voz catalana pues el castellano no le haga gracia.
Bueno, no sé cómo lo harán en las otras series, pero lo que sé es que el equipo de doblaje este en Shin Chan a mi me encanta, especialmente Sonia Torrecilla y Fátima Casado, que me parece que lo bordan.
Un saludo
P.D. Denix ¿cuando dices que los otros doblajes que hace este grupo son penosos te refieres a, digamos, la \"actuación\" o a la escasez de dobladores? (o ambas

)