Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Jun 24, 2025 3:34 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 23 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Sep 13, 2012 1:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 424
Ubicación: málaga
fdo amsterdam escribió:
Son los argumentos de aquellos que amamos el doblaje y que nunca creímos llegar a este punto en el que tener que prescindir de él. Muy lamentable.

Cordiales saludos


Pues con esta demoledora frase lo has resumido, Fernando. En efecto, quién me iba a decir a mí, hace diez-quince años, que dejaría de ver cine de estreno doblado (en los últimos tiempos, una peli por año y porque voy "obligado"). Y eso que en aquellas fechas ya la cosa estaba mal, pero todavía había voces suficientes como para "tolerar" la tremenda irregularidad de los repartos. Luego vino la mejora tecnológica que permite, entre otras cosas, la aberración de grabar por separado. ¿Cómo lo permitieron los actores? Claro, eso beneficiaba al malo, al impersonal, al que así nadie le saca los colores cuando tiene que medirse con un buen actor. Pero incluso entre los buenos, es imposible, por muy buen director de doblaje que lo guíe (y ese es otro asunto del que hablar largo y tendido...), equilibrar, "a distancia", un buen trabajo.

Mi distanciamiento del doblaje contemporáneo se benefició del boom del dvd, con sus pistas de VOSE, y la generosidad de Internet, donde encima pude descubrir infinidad de autores y películas de los que sólo había podido leer referencias. Al abundar más, claro, la VOSE que la doblada, también recurrí a aquélla. Resultado: mi oído (sin haber llegado nunca a dominar el inglés como para prescindir de subtítulos) se acostumbró al sonido original en todos sus sentidos. Antes, si podía elegir entre una película clásica bien doblada y la VOSE, elegía la primera. Ahora no, salvo en determinados casos en los que priman ya las razones sentimentales (los viejos doblajes de la Metro o clásicos que he visto demasiadas voces con los grandes dobladores de antaño) o cuando tengo que ver una película acompañado por quien no quiere "leer" mientras ve la película.

Sigo con admiración el increíble redescubrimiento de repartos clásicos que personas como mi amigo Montalvo, dobaldor y otros expertos a los que hay que aplaudir con devoción. Y la curiosidad hace que busque esas películas, que las escuche un rato... y que luego vuelva a la VOSE.

Para mí es muy triste, desde luego. Con lo que yo amé a Rogelio, a Elvira Jofre, a Manuel Cano, a Baltanás, a Ovies, a Ana Mª Saizar, a Antolín García o a Víctor Ramírez... Y no tuve la suerte de escucharlos en cine de estreno, sino ya en TVE, cuando poco a poco iban desapareciendo sus trabajos, sepultados por los infames redoblajes (otro clavo en el ataúd del buen doblaje).

Eso sí, no puedo prescindir de un juego. Cada vez que veo una película, de cualquiera, voy componiendo una ficha mental del reparto ideal que yo habría puesto, incluso diferenciando según Madrid o Barcelona...

Entiendo que el aficionado al doblaje, educado en otros estilos interpretativos, en otras voces, en otras maneras, lo defienda y construya sus propios mitos. Pero cuando leo el foro y leo esas alabanzas tan entusiastas, no puedo sino recordar el mito platónico de la caverna.

No me gusta la nostalgia, porque reblandece el sentido crítico. Pero en el doblaje creo que ya no nos queda otra cosa.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 14, 2012 8:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Pues es exactamente tal como lo describes, DANVERS. Cuando empiezas a ver versiones originales y lo que amas en realidad es el cine, será ya casi imposible optar por los doblajes. Incluidos aquellos que, precisamente, nos inculcaron ese amor por el cine.

Pero la gente como nosotros, que amamos el cine y amamos el doblaje, convivimos con una dualidad que nos permite apreciar ambas maneras sin que éstas se interpongan entre sí. La versión original es la auténtica y la única que nos deja sentir la película en todo su contexto y la versión doblada es ese aliciente más al que prestaremos también toda nuestra atención, pero sin que ello interfiera con la versión original. Son dos lecturas paralelas.

Yo veo cada semana varias películas dobladas (sí, claro, de hasta ±1975) por el placer de escuchar sus doblajes, y no de ver la película. Me explico:

Anoche advertí que tras el telediario proyectarían 'Gigante' y, por supuesto, no pude evitar el deseo de oír de nuevo a Acaso, Baltanás y Morando (no obstante opinar que Acaso y, sobre todo, Baltanás no fueron esta vez una muy acertada elección del grandísimo Paco Sánchez). Pues ello me ha empujado a querer ver una vez más el original en cuanto encuentre tiempo relajado para ello. La dualidad llevada a su cúspide…

Creo que has encontrado un buen ejemplo en la alegoría de Platón y la Cueva sobre lo que a menudo nos toca leer acerca del doblaje actual; o sea la realidad a través de los sentidos y la realidad a través de la razón.

Y sobre los directores de doblaje… Pues qué te voy a contar… ¿No están los periódicos llenos de las virtudes y defectos, aciertos y equivocaciones de gente como Mourinho o Guardiola, quienes en el mundo del doblaje equivaldrían a los directores, quedando bien patente sus responsabilidades tras la actuación buena o mala del equipo? Pues eso. Tengo bien claro que un mal doblaje (y uno bueno) comienza en primer lugar por su director.

Entiendo muy bien ese juego que te traes entre manos haciendo repartos dobles. ¿Te imaginas si no hubiera existido (existiera) esa separación Barcelona/Madrid y que tan sólo hubiera habido un lugar donde doblar y donde se concentraran todos los doblactores del país? A saber qué magníficos repartos nos habría proporcionado, pero, volviendo a Brau, intuyo que esas múltiples asociaciones de famosos a un sólo doblactor nunca habrían sido tan salvajes.

Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 17, 2012 1:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 248
Gracias Danvers, por tu consideración.

Los argumentos bien definidos tanto por ti como por Fernando coinciden plenamente con los mios . Ello, no obstante, pueden diferir total o parcialmente de los intereses creados a que se deben los profesionales del doblaje.

Y es que la visión y percepción de esos profesionales dista en numerosas ocasiones de coincidir con la de los aficionados al Cine y Doblaje.

Centrándome en el titulo de este apartado, no desearia CONTRADECIR a quien o quienes perciben la voz de Brau como voz del alma. Posiblemente para ellos su timbre de voz y sus inflexiones les lleven al mismo gozo y disfrute que para los amantes del doblaje de la época dorada , REPRESENTARON la mayor parte de aquellas voces .

Luego, creo, que debo respetar tanto la ACEPTACION por parte de la nueva generación, el timbre de voz , tonos tan personales y forma de interpretar de Jordi Brau que evidentemente CHOCAN con voces y formas de imitar/interpretar de otra época.

Y es que no debemos olvidar que los actores de imagen a las que presta su voz J. Brau TAMPOCO - a mi modo de ver- poseen el “empaque” de aquellas estrellas de los años 50 y 60.

Por tanto, a cada uno lo que le corresponda. Y si los Directores o Responsables de asignar - dentro de las voces disponibles - a J. Brau, a actores de esta generación y perciben que dicha asociación adquiere la necesaria simbiosis, probablemente actuaríamos u opinariamos como ellos.

Mi primera reflexión sobre como calificar al actor de doblaje Jordi Brau fue a raiz del estupendo film Mucho ruido y pocas nueces.
La guardo en mi videoteca y alguna que otra vez la visiono para deleitarme con el extraordinario trabajo que realizan tanto Jordi Brau como la extraordinaria Mercedes Montalá, posiblemente uno de sus mejores trabajos.

Y esa reflexión fue acompañada de otra. La voz. Si crecí con aquellas voces de timbre tan extraordinario e irrepetible, era difícil para mi, ASUMIR los tipos de voces de la generación de Brau.
Por otra parte pensé, que no debia extrapolar el tiempo “pensando” como hubiera quedado Kenneth. Branagh con la voz , p.e , de Soriano.

No, nada de eso. Y mi reflexión fue que NO aceptando ese tipo de voz, le di un sobresaliente por su “creación”/imitación del personaje de dicho film.

Por el contrario, me contradecia a mi mismo oyendo la extraordinaria voz , dición y vocalización de Mercedes Montalá, diciéndome . ¿y porqué no descubren o utilizan voces masculinas equivalentes a la calidad y tesitura de la femenina de M. Montalá.?.

Pienso que el mitico film Lo que el viento se llevó, si se redoblase y eligieran las voces más equivalentes a las de Calvo y Elsa, ÉSTA se felicitaria de que una voz similar a la de ella fuera la segunda voz de la inigualable Vivan Leigth.

Y claro, llegamos al convencimiento de que buenos y estupendos actores y actrices de doblaje pero con voces que a “muchos no nos llegan” más OTROS/OTRAS con voces y vocalización que en otro tiempo NO formarian parte de la profesión de doblaje, han hecho que como bien apunta Fernando :

“Durante décadas tuve en el doblaje uno de los principales motivos/alicientes para ir al Cine…..”

Desde mucho tiempo, aquel aspecto ARTISTICO, ha ido desapareciendo.

O así me lo parece.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 23 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España