Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Jun 15, 2025 3:48 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2016 mensajes ]  Ir a la página Anterior 197 98 99 100 101 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 7:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1111
En el momento en que la protagonista empieza a hablar de que "se vienen cositas", he dejado de verlo. No aguanto esta clase de ajustes de mierda repletos de payasadas marca del director.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 10:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2934
Patch escribió:
No aguanto esta clase de ajustes de mierda repletos de payasadas marca del director.

Es una pena, porque la prota dará de sí —me gusta mucho cómo lo hace—; pero parece que persistiría la "jerga" tipo "Dan Da Dan" —doblaje de Netflix— y "Blue Lock" (decisión ajena a los actores, claro).

Da apuro por los traductores, quienes dejan la base más adecuada… y, al final, se encuentran con readaptaciones artificiales (en pro de "lo viral" en redes). A mí, de estar en su lugar, me sentaría entre regular y mal; sin acritud.

P. D. Espero que todo fuera/vaya lo mejor posible tras el apagón del día de ayer.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 3:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 812
A mí me sacó un poco lo de "está todo pibón" porque ahí debió decir cañón o buenorro por ejemplo, pero a "se vienen cositas" no le he visto nada raro y además es casi lo mismo que en los subtítulos de Crunchyroll pero con más gracia


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 02, 2024 2:43 pm
Mensajes: 87
sparterx escribió:
TyuretCIX escribió:
Acaba de salir el tráiler doblado, donde se pueden escuchar algunas voces más. Por el momento yo no he pillado a ninguna.

https://youtu.be/hZK_BbBf-lo?si=vKtvRb4ZvPbswdnV


Lo que dice al final del vídeo, "Poniéndome gocha a pasta de judías" es una expresión típica de Asturias. Literalmente: "Poniéndome cerda". ¿También se dice en otras partes?


A mí por lo menos, no me suena mucho. Quizás se ha querido colar una referencia del estilo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 812
sparterx escribió:
TyuretCIX escribió:
Acaba de salir el tráiler doblado, donde se pueden escuchar algunas voces más. Por el momento yo no he pillado a ninguna.

https://youtu.be/hZK_BbBf-lo?si=vKtvRb4ZvPbswdnV


Lo que dice al final del vídeo, "Poniéndome gocha a pasta de judías" es una expresión típica de Asturias. Literalmente: "Poniéndome cerda". ¿También se dice en otras partes?

Yo soy de Granada y en mi vida había escuchado ni visto esa palabra, pero por el contexto me intuí lo que era más o menos.

Ender escribió:
Personalmente no me gusta que el director sea Jaime Roca por sus "Jaime Rocadas" como decimos algunos, incluyéndome. Pero las voces son excelentes. Las voces de los personajes de Dan da dan me gustaron más el de Netflix, pero en dirección obviamente prefiero el de CR y creo que con Witch Watch se repetirá. Por ahora lo que más me rechinó fue el "to chetado" en ningún otro doblaje menciona algo similar

Solo se que hace en versión original como en castellano hacen referencia a Hunter x Hunter, pero hacen alguna más en versión original? La de DB tengo mis dudas.

Iván Fraile me dijo que las referencias a Dragon Ball están también en el japonés y por eso las metió. Además si te fijas cuando dice luz fuego destrucción en el doblaje justo en esa parte en japones menciona el Cha-La Head-Cha-La, lo que pasa es que eso no se ha trasladado a los subtítulos (a los de Crunchyroll al menos) ni a ningún otro doblaje, es más en latino suelta ahí una frase que ni tiene sentido.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2934
Celso escribió:
A mí me sacó un poco lo de "está todo pibón" porque ahí debió decir cañón o buenorro por ejemplo, pero a "se vienen cositas" no le he visto nada raro y además es casi lo mismo que en los subtítulos de Crunchyroll pero con más gracia

Yo "temería" más a futuro.

En España, el verbo "venirse" apenas se usa cual "avecinarse (algo pronto)". Dicho matiz es común en Hispanoamérica —conjunto ya estandarizado con la forma "Latinoamérica"—; aunque la clave está en que trascienden memes y frases de moda en/entre diversos territorios de habla hispana.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 10:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2379
sparterx escribió:
TyuretCIX escribió:
Acaba de salir el tráiler doblado, donde se pueden escuchar algunas voces más. Por el momento yo no he pillado a ninguna.

https://youtu.be/hZK_BbBf-lo?si=vKtvRb4ZvPbswdnV


Lo que dice al final del vídeo, "Poniéndome gocha a pasta de judías" es una expresión típica de Asturias. Literalmente: "Poniéndome cerda". ¿También se dice en otras partes?

Por aquí alguien de Madrid que conoce esa expresión y ha oído a otras personas usarla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2025 12:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 812
TurenMaster escribió:
Celso escribió:
A mí me sacó un poco lo de "está todo pibón" porque ahí debió decir cañón o buenorro por ejemplo, pero a "se vienen cositas" no le he visto nada raro y además es casi lo mismo que en los subtítulos de Crunchyroll pero con más gracia

Yo "temería" más a futuro.

En España, el verbo "venirse" apenas se usa cual "avecinarse (algo pronto)". Dicho matiz es común en Hispanoamérica —conjunto ya estandarizado con la forma "Latinoamérica"—; aunque la clave está en que trascienden memes y frases de moda en/entre diversos territorios de habla hispana.

Yo es que ya se lo he visto decir a bastante gente e incluso a varios actores de doblaje cuando está por anunciarse algo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2025 10:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2379
Ya se ha estrenado la película de La Rosa de Versalles. La ha dirigido Roser Vilches en Deluxe.
Reparto sacado de los créditos de Netflix:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2025 11:56 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 287
Pues sí, otro anime arruinado por el señor Jaime y aquí no tenemos ninguna alternativa a la que acudir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2025 12:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 293
Celso escribió:
Iván Fraile me dijo que las referencias a Dragon Ball están también en el japonés y por eso las metió. Además si te fijas cuando dice luz fuego destrucción en el doblaje justo en esa parte en japones menciona el Cha-La Head-Cha-La, lo que pasa es que eso no se ha trasladado a los subtítulos (a los de Crunchyroll al menos) ni a ningún otro doblaje, es más en latino suelta ahí una frase que ni tiene sentido.


Si, tanto Nico y Moi lo mencionan, pero en castellano Moi en lugar de decir "luz, fuego, destrucción" como en japonés, dice "Juntos, podremos romper un iceberg", supongo que pegaba mas porque se ponía a ligar con la chica, así que me parece bien. En cuanto al latino mencionan ambos también una frase del opening de Dragon Ball Z que es "No importa lo que suceda, siempre el ánimo mantendré", sería extremadamente raro que el doblaje latino no ponga referencias de Dragon Ball Z, hasta en los Simpsons demasiadas referencias de este anime cuando en versión original no dicen nada de eso.

En el segundo episodio volverá las referencias de Dragon Ball, pero habrá mas como la de Hunter x Hunter que se ve en el tráiler en castellano, espero que lo mencionen todo.

En fin, lo único que quiero volver a oír son frases adaptadas del inglés como en Dan da dan como por ejemplo la frase "cringe", al oirla fruncí el ceño, con oír la frase "chetado" ya he tenido suficiente, pero seguro que habrá mas, es lo que tiene cuando Jaime Roca dirige una serie y le dejan hacer lo que quiere.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2025 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 812
Ender escribió:
Celso escribió:
Iván Fraile me dijo que las referencias a Dragon Ball están también en el japonés y por eso las metió. Además si te fijas cuando dice luz fuego destrucción en el doblaje justo en esa parte en japones menciona el Cha-La Head-Cha-La, lo que pasa es que eso no se ha trasladado a los subtítulos (a los de Crunchyroll al menos) ni a ningún otro doblaje, es más en latino suelta ahí una frase que ni tiene sentido.


Si, tanto Nico y Moi lo mencionan, pero en castellano Moi en lugar de decir "luz, fuego, destrucción" como en japonés, dice "Juntos, podremos romper un iceberg", supongo que pegaba mas porque se ponía a ligar con la chica, así que me parece bien. En cuanto al latino mencionan ambos también una frase del opening de Dragon Ball Z que es "No importa lo que suceda, siempre el ánimo mantendré", sería extremadamente raro que el doblaje latino no ponga referencias de Dragon Ball Z, hasta en los Simpsons demasiadas referencias de este anime cuando en versión original no dicen nada de eso.

En el segundo episodio volverá las referencias de Dragon Ball, pero habrá mas como la de Hunter x Hunter que se ve en el tráiler en castellano, espero que lo mencionen todo.

En fin, lo único que quiero volver a oír son frases adaptadas del inglés como en Dan da dan como por ejemplo la frase "cringe", al oirla fruncí el ceño, con oír la frase "chetado" ya he tenido suficiente, pero seguro que habrá mas, es lo que tiene cuando Jaime Roca dirige una serie y le dejan hacer lo que quiere.

Ah pues si, es verdad que en latino también hacen las referencias a Dragon Ball Z, mis disculpas.

Y el problema de "cringe" (que es sinónimo de vergüenza ajena) es el uso que se le da porque en el doblaje de Crunchyroll también usaron cringe en algún diálogo pero la usaron bien, mientras que en Netflix se usó en un momento en el que no encajaba y debía decir "grima" o algo así que es justo lo que dice en el de Crunchyroll.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2025 2:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2379
Tráiler de "Lo que le falta a esta estrella", película de animación coreana:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2025 2:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 812
Javier Cámara escribió:
Tráiler de "Lo que le falta a esta estrella", película de animación coreana:

Se vienen lloreras fuertes


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2025 2:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2934
Celso escribió:
Yo es que ya se lo he visto decir a bastante gente e incluso a varios actores de doblaje cuando está por anunciarse algo.

Sí; me refería a que la expresión bebe de memes y estructuras latinoamericanos.

Javier Cámara escribió:
Ya se ha estrenado la película de La Rosa de Versalles. La ha dirigido Roser Vilches en Deluxe.

¡Magnífico!

Celso escribió:
Y el problema de "cringe" (que es sinónimo de vergüenza ajena) es el uso que se le da porque en el doblaje de Crunchyroll también usaron cringe en algún diálogo pero la usaron bien, mientras que en Netflix se usó en un momento en el que no encajaba y debía decir "grima" o algo así que es justo lo que dice en el de Crunchyroll.

En el de Netflix, se nota que quisieron tirar del típico "creepy" (sin saber cuál era el anglicismo correspondiente).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 02, 2025 3:42 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 655
El doblaje de La caja azul es bastante paupérrimo, está repleto de fallos técnicos y con un ajuste inexistente, pero nivel mueve la boca 5 segundos e igual solo te suelta un "Gracias" en el doblaje. Además, un reparto que el trío prota decente, pero el resto... uf.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 03, 2025 9:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 812
Retmec escribió:
El doblaje de La caja azul es bastante paupérrimo, está repleto de fallos técnicos y con un ajuste inexistente, pero nivel mueve la boca 5 segundos e igual solo te suelta un "Gracias" en el doblaje. Además, un reparto que el trío prota decente, pero el resto... uf.

Lo de los fallos técnicos casi que no me extraña mucho viniendo de Netflix, pero en tema de voces es una pena si es así como dices porque a priori pintaba muy bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 05, 2025 9:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2238
Ubicación: España
Celso escribió:
Retmec escribió:
El doblaje de La caja azul es bastante paupérrimo, está repleto de fallos técnicos y con un ajuste inexistente, pero nivel mueve la boca 5 segundos e igual solo te suelta un "Gracias" en el doblaje. Además, un reparto que el trío prota decente, pero el resto... uf.

Lo de los fallos técnicos casi que no me extraña mucho viniendo de Netflix, pero en tema de voces es una pena si es así como dices porque a priori pintaba muy bien.

pero el problema será del estudio de doblaje, no?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 06, 2025 2:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 293
Pues nada, esperaba que al menos no hubiera tanta jerga en Witch Watch, puedo tolerar jergas típicas de España sin pasarse de la raya o frases en inglés refiriendo a las redes sociales como la palabra "hater", pero no frases latinoamericanas o spanglish, en el episodio 2 la frase "cringe" se repite como en Dan da dan, en serio, tan difícil es decir "que grima"? Y lo de "mamado" tampoco, no era mejor que dijera "mazado"?

Al menos en cuanto a detalles sobre referencias al anime esta correcto, aunque las voces de los "frikis" o "raritos" lo exageraron demasiado, digo yo... En fin, no me gusta cuando Jaime Roca como director, estropea muchas cosas y que se retirara seria un favor para el doblaje de España.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 06, 2025 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2238
Ubicación: España
La nueva temporada de Totally Spies tambien usan palabras inglesas como "Oh my god!"

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2016 mensajes ]  Ir a la página Anterior 197 98 99 100 101 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España