Celso escribió:
Iván Fraile me dijo que las referencias a Dragon Ball están también en el japonés y por eso las metió. Además si te fijas cuando dice luz fuego destrucción en el doblaje justo en esa parte en japones menciona el Cha-La Head-Cha-La, lo que pasa es que eso no se ha trasladado a los subtítulos (a los de Crunchyroll al menos) ni a ningún otro doblaje, es más en latino suelta ahí una frase que ni tiene sentido.
Si, tanto Nico y Moi lo mencionan, pero en castellano Moi en lugar de decir "luz, fuego, destrucción" como en japonés, dice "Juntos, podremos romper un iceberg", supongo que pegaba mas porque se ponía a ligar con la chica, así que me parece bien. En cuanto al latino mencionan ambos también una frase del opening de Dragon Ball Z que es "No importa lo que suceda, siempre el ánimo mantendré", sería extremadamente raro que el doblaje latino no ponga referencias de Dragon Ball Z, hasta en los Simpsons demasiadas referencias de este anime cuando en versión original no dicen nada de eso.
En el segundo episodio volverá las referencias de Dragon Ball, pero habrá mas como la de Hunter x Hunter que se ve en el tráiler en castellano, espero que lo mencionen todo.
En fin, lo único que quiero volver a oír son frases adaptadas del inglés como en Dan da dan como por ejemplo la frase "cringe", al oirla fruncí el ceño, con oír la frase "chetado" ya he tenido suficiente, pero seguro que habrá mas, es lo que tiene cuando Jaime Roca dirige una serie y le dejan hacer lo que quiere.