Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Jun 21, 2025 9:29 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 255 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 513 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Dic 24, 2007 12:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3477
Jordi Brau para dos caras que ya doblo a Aaron Eckhart en Erin Brockovich.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Dic 24, 2007 2:10 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7291
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Estarí­a bien si señor. Tambien podria ser Oscar Barberán o Juan Antonio Bernal pero preferiria a Jordi Brau como Dos Caras.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 04, 2008 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2377
Ubicación: wawa
http://es.youtube.com/watch?v=VJNBm565h7M

en el trailer el joker lo dobla Daniel Garcí­a...a mi me gusta lo poco que he oí­do, me ha recordado a la voz de Rufio en Hook :D esta bien, y he de decir que vi el otro dí­a Hairspray y daniel garcí­a no me gustó me gustó mucho y eso que James Marsden lo borda, pero bueno, esperemos que se mantenga el doblaje del trailer y lo haga tan bien como el sabe hacer.
Las demas voces me parece que se mantienen todas...Serrano, Molina, Cuesta, yo creo que todo en orden :D

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 04, 2008 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2377
Ubicación: wawa
ui...no habí­a visto que ya se habí­a hablado de lo que he hablado....jeje
pues nada mis disculpas

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 04, 2008 10:55 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7291
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Pero en el trailer hay algo que me ha sorprendido: Morgan Freeman no es ni Paco Hernández ni Pepe Mediavilla. Esperemos que todo salga bien. ¿Quien será el director de doblaje ya que despidieron al anterior?

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ene 04, 2008 11:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
por que motivo le despidieron ? se sabe algo ?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ene 05, 2008 1:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Pues aunque no le pega demasiado al actor en sí­, entre el maquillaje y el estilo de la interpretación yo también pondrí­a a Luis Bajo para el Joker. Primero, porque en la serie animada lo clavaba (y serí­a un guiño simpático), segundo porque independientemente de eso borda este tipo de cambio de registro y esas ironí­as malignas, tercero porque en este caso no me convence nada Daniel Garcí­a en el tráiler (obviamente en los tráilers no se cuidan tanto los detalles, pero si para empezar ya se pierde toda la ida y venida en "grados siniestros" del original -habla siempre igual- y el propio registro no es demasiado efectivo...) y cuarto porque Luis Bajo es uno de esos actores que cuanto más lo oigo más me gusta y me alegrarí­a que consiguiera un papel para lucirse :-P

Por una vez, preferirí­a sacrificar ligeramente la simbiosis voz-actor para conseguir una interpretación más adecuada (aunque ya digo que entre maquillaje y tal, tampoco creo que desentonara demasiado). Sencillamente, no me imagino (es muy posible que me equivoque) a Daniel Garcí­a soltando esas risotadas que en el tráiler dejan en la versión original, mientras que Bajo sé que las repetirí­a al milí­metro. Y que conste que Daniel Garcí­a es un actor que, generalmente, me gusta mucho, tampoco me voy a poner a criticar un trabajo que realmente ni se ha hecho, pero opino en base a lo poco que se ha podido oí­r. Pero estoy convencido de que si se sigue la estela del tráiler, el caso del Joker pasará a engrosar la lista popularmente extendida de trabajos interpretativos "especiales" "destruidos" por el doblaje...

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 13, 2008 9:42 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12874
Ubicación: El planeta Houston
Asco me da lo que he leí­do. Así­ de claro lo digo. Iba a poner el link, pero he preferido pegar el texto para remarcar en negrita la parte que me da verdadero asco. Pocas veces he visto comentarios tan injustos, oportunistas y destructivos.

Los que habéis ido al cine a ver ‘Soy Leyenda’ os habréis encontrado con este trailer que os pongo a continuación. Si bien podrí­a pasar como una broma pesada, de algún miembro de la Warner en España seguidor de Santiago Segura, en realidad se trata del trailer oficial, en castellano, de ‘El Caballero Oscuro’, tí­tulo que tendrá en España ‘The Dark Knight’. Como bien sabéis, la pelí­cula es la continuación de ‘Batman Begins’ y vuelve a contar con un reparto más que interesante: Christian Bale, Heath Ledger, Gary Oldman, Michael Caine, Morgan Freeman y Maggie Gyllenhaal, entre otros. En fin, pinchad abajo y contemplad el desastre.

Lo de Bale y esa voz ronca que pone cuando lleva puesto el traje de Batman, tiene un pase… pero lo que han hecho con el Joker de Ledger no tiene nombre. No sólo es ridí­cula la imitación de la voz española, sino que, para colmo, ¡se inventan las frases! Por supuesto, empeorándolas, que aquí­ los guionistas no se ponen en huelga porque la mayorí­a no deberí­a estar ni cobrando. Lo más sorprendente es lo que han hecho con el famoso “Why so serious?”, frase promocional de la pelí­cula en dos magní­ficos pósters, que aquí­ han tenido la brillante idea de cambiar por un absurdo “¿Y esa cara?”... Ya puestos a aportar cosillas propias, me ha faltado que Freeman no estuviese doblado por Andrés Montes o que la frase final del trailer no fuera “¿ande has comprao esa amoto, paaayo?”.

Con esto, esta gota en un vaso que hace ya tiempo que está rebosando, se demuestra una vez más el poco respeto que se tiene en este paí­s hacia el séptimo arte. Especialmente, eliminando las voces de los actores originales para que actores españoles pongan las suyas. Un verdadero atentado contra la obra artí­stica, se mire por donde se mire. Es como si vas a escuchar un tema de los Rolling Stones y en lugar de oí­r a Mick Jagger te sale un español cantando la traducción. Impensable, ¿no?

¡Que pare ya esta tomadura de pelo! ¡Estamos mantieniendo una costumbre franquista, sin ningún motivo razonable! Todo para que muchos espectadores, vagos a más no poder, no tengan que molestarse en algo tan dificultoso como leer unos subtí­tulos, o puedan dedicarse a hacer otras cosas (cortarse las uñas, leer el periódico, charlar con el de al lado, etc.) mientras hacen como que ven una pelí­cula. A estas alturas. Increí­ble. Como decí­a el amable lector que nos ha enviado el enlace del trailer (gracias, Ivan), es posible que el doblaje del trailer sea sólo un susto y en la pelí­cula lo hayan trabajado mucho más. Por mi parte, ni lo espero ni lo pienso comprobar. Ya está bien, joder.

Por último, abajo os dejo el mismo trailer, en versión original subtitulada (no es una traducción perfecta, pero casi). Por si a alguien se le atragantó el inglés en el instituto. Y no tengo nada más que añadir, señor juez.


Si habéis leí­do bien, veréis que, más o menos, el ataque ha sido motivado simplemente porque el "Why so serious?" del Joker se ha sustituido por "¿y esa cara?". A mí­ tampoco me gustó eso, pero de ahí­ a utilizarlo rastreramente como justificación para que este señor, Juan Luis Caviaro de blogdecine.com, vuelva a darse el gustazo de regodearse en su odio hacia el doblaje, disfrutando con cada hecho como este que se encuentra para dar rienda suelta a su verborrea antidoblaje. Esta vez ha dejado a la profesión del doblaje a la altura DE LA MIERDA, como se puede ver en la parte en negrita. Me parece patética su argumentación, ya que uno se pregunta qué maldita diferencia hay entre el doblaje y los subtí­tulos si uno te deja sin oí­r las voces al original mientras que los otros te pisan el 30% de la pantalla y acaparan toda tu atención visual. Mirad, o los dos son igual de beneficiosos o los dos son igual de perjudiciales, depende de donde se mire. Pero no para el señor Juan Luis Caviaro, de blogdecine.com, un imbécil hipócrita que deja al doblaje hundido en la misma mierda en la que podrí­an hundirse los subtí­tulos si se usan sus propios argumentos.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 13, 2008 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2377
Ubicación: wawa
Citar:
Asco me da lo que he leí­do. Así­ de claro lo digo. Iba a poner el link, pero he preferido pegar el texto para remarcar en negrita la parte que me da verdadero asco. Pocas veces he visto comentarios tan injustos, oportunistas y destructivos.

Lo he leí­do esta mañana en blogdecine, y no me ha gustaod nada, de hecho he tomado la decisión de dejar de leerlo, desde hace tiempo voy leyendo cosas así­, y cada vez más se copian más de tublogdecine, anuncian algo estos, y ya esta blogdecine contando lo mismo como si fuese nuveo.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 13, 2008 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3477
Varios foros de cine en Internet estan repletos de comentarios sobre el trailer del caballero oscuro y la verdad no son nada buenos, estan poniendo a los profesionales del doblaje por los suelos y TAN SOLO ES UN TRAILER SEÑORES.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 13, 2008 10:27 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
RosePurpuraDelCairo escribió:
Me parece patética su argumentación, ya que uno se pregunta qué maldita diferencia hay entre el doblaje y los subtí­tulos si uno te deja sin oí­r las voces al original mientras que los otros te pisan el 30% de la pantalla y acaparan toda tu atención visual. Mirad, o los dos son igual de beneficiosos o los dos son igual de perjudiciales, depende de donde se mire.


Amén, amigo!!

A mi llamarme rara, pero prefiero escuchar las voces en castellano y así­ poder concentrarme en todos los detalles de la pelí­cula, porque si la ves en versión original con subtí­tulos entre que los lees y no no puedes fijarte al 100% en lo que pasa en la pantalla.

Además creo que el trabajo de los dobladores nos acerca más a los personajes. Me explico: todos los idiomas son diferentes, tienen matices, tonos y una "música" distinta, por llamarla de alguna manera. Voy a poner de ejemplo la pelí­cula "Piratas del Caribe" (la primera e inimitable parte :-D ). La he visto de las dos maneras, doblada y en versión original. Y aunque de esta segunda manera también me gustó mucho tengo que decir que el doblaje le da una gracia especial. El inglés es mucho más plano que el castellano, yo creo.

Claro que esto es una opinión muy personal, lo que no se puede es descalificar el trabajo de los profesionales insultando como hace este señor.

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 13, 2008 10:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
A mi me siguen haciendo mucha gracia los "eruditos" defensores de la V.O. que luego no tienen ni puñetera idea de hablar inglés y abogan por ver la peli como si fuese un libro, leyendo más que viendo lo que pasa en la pantalla. Mira que si todaví­a entendiese el idioma el papanatas que ha escrito eso pues tiene un pase, pero abogar por ver una peli nada más que leyendo me parece de chiste.

Digo lo de siempre de todas formas, que quisiera saber en que idioma ve series como Los Simpson, El Principe de Bel Air, etc, etc... me da que en inglés no.

A palabras necias... todos sabemos lo que hay que hacer. Dejadle que rabie sin tener razón ninguna :-D

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 14, 2008 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
No he visto el trailer doblado, sólo en V.O., así­ que no voy a opinar. Hay algun link para este trailer? :)

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 15, 2008 12:08 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12874
Ubicación: El planeta Houston
Claro que sí­, hombre: http://es.youtube.com/watch?v=nTx7ISPaj6Y

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 15, 2008 2:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
Me dan ganas de entrar en el blog de ese hombre y hacer uso de mi libertad de expresión. Manda narices que gente así­ no reciba su merecido y escarmiente de una vez... Lo mismo pasó con lo de V de Vendetta y "mi esperanza es la venganza", ¿no? Y ahora se quejan porque han cambiado otra frase, pues bueno... eso es motivo para quejarse, pero de ahí­ a que ponga verde a la profesión del doblaje... :x


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 15, 2008 3:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3034
Ubicación: No Bristol
Además de que el cambio de la frase tampoco me parece tan horrible. es verdad que cuando vi el trailer eso me chocó, pero comprendí­ que era imposible meter "¿Por qué estás tan serio?" en "Why so serious?", y al fin y al cabo, al preguntarle "¿Y esa cara?" le pregunta por qué tiene esa cara tan seria...

Lo de la interpretación de Garcí­a ya es otra, aunque tampoco deberí­a juzgarse por un trailer doblado a toda prisa. Claro que en VO Ledger cambia mucho la voz, y seguro q tuvo muchas tomas para hacerlo y muchas tomas para ensayar, que para eso está rodando la pelí­cula, pero el doblaje del trailer es algo provisional y seguro que el doblaje final se cuida mucho más.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 15, 2008 11:51 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12874
Ubicación: El planeta Houston
Ezequiel escribió:
Además de que el cambio de la frase tampoco me parece tan horrible. es verdad que cuando vi el trailer eso me chocó, pero comprendí­ que era imposible meter "¿Por qué estás tan serio?" en "Why so serious?", y al fin y al cabo, al preguntarle "¿Y esa cara?" le pregunta por qué tiene esa cara tan seria...

Lo de la interpretación de Garcí­a ya es otra, aunque tampoco deberí­a juzgarse por un trailer doblado a toda prisa. Claro que en VO Ledger cambia mucho la voz, y seguro q tuvo muchas tomas para hacerlo y muchas tomas para ensayar, que para eso está rodando la pelí­cula, pero el doblaje del trailer es algo provisional y seguro que el doblaje final se cuida mucho más.


Amigo mí­o, tienes razón en todo. En lo de la sincronización y en lo de la provisionalidad.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 15, 2008 1:51 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Pero lo mejor de todo es que "¿Y esa cara?" es una traducción-adaptación perfectamente válida de "Why so serious?", pues es una frase que suena "natural" y todo eso. Claro, al tratarse también de una frase promocional y tal, debe buscarse un término medio, pero los que dicen que es una traducción errónea están mintiendo. Pero vamos, no me sorprende. En este paí­s la mayorí­a parece creer que las traducciones deben hacerse palabra por palabra.
Tiene guasa que en el blog por ahí­ sugieran "¿Por qué tan serio?". El colmo de la naturalidad, vamos.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 15, 2008 2:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2803
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Yo no he visto el trailer así­ que no puedo opinar. Pero sí­ creo que "¿Y esa cara?" es perfectamente válida como traducción de "Why so serious?". Está, por supuesto, lo que podrí­amos llamar "EL ETERNO PROBLEMA DE LAS BILABIALES" o algo así­: si la frase original no comienza con una bilabial y la traducción castellana literal sí­ (como ocurre en el caso que nos ocupa), entonces se hace preciso hacer cambios en la traducción o si no la cosa chirrí­a de modo estrepitoso. O el hecho de que la traducción castellana es mucho más larga que la origina inglesa. Y por supuesto está lo que dice YOhein: que "¿Por qué tan serio?" no suena bien en castellano.

En cuanto a quién deberí­a doblar a Ledger-Joker (el tema original de este post) no lo tengo tan claro. Así­ que voy a hacer una propuesta descabellada: Salvador Aldeguer, que puede doblar a "malos" perfectamente y que tiene una gran flexibilidad vocal. Aunque pensándolo bien, está el problema de que Aldeguer es bastante mayor que Ledger. Así­ que mejor no arriesgar, y poner a Dani Garcí­a.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 15, 2008 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Ene 02, 2008 7:23 pm
Mensajes: 7
Iván Muelas para Ledger desde luego, y como se va a doblar caiga quien caiga, esperemos que este año no traiga la Warner tantos poblemas con el reparto como cuando se hizo la anterior...que si Freeman no era Freeman, que si a Katie Holmes se la quitan a Bordallo...porque ya que haces reparto Madrid-Barcelona, que más te da respetar a esta actriz que se la ha doblado durante 8 años en Dawson crece...a mí­ me pareció fatal...


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 255 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 513 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España