Asco me da lo que he leído. Así de claro lo digo. Iba a poner el link, pero he preferido pegar el texto para remarcar en negrita la parte que me da verdadero asco. Pocas veces he visto comentarios tan injustos, oportunistas y destructivos.
Los que habéis ido al cine a ver ‘Soy Leyenda’ os habréis encontrado con este trailer que os pongo a continuación. Si bien podría pasar como una broma pesada, de algún miembro de la Warner en España seguidor de Santiago Segura, en realidad se trata del trailer oficial, en castellano, de ‘El Caballero Oscuro’, título que tendrá en España ‘The Dark Knight’. Como bien sabéis, la película es la continuación de ‘Batman Begins’ y vuelve a contar con un reparto más que interesante: Christian Bale, Heath Ledger, Gary Oldman, Michael Caine, Morgan Freeman y Maggie Gyllenhaal, entre otros. En fin, pinchad abajo y contemplad el desastre.
Lo de Bale y esa voz ronca que pone cuando lleva puesto el traje de Batman, tiene un pase… pero lo que han hecho con el Joker de Ledger no tiene nombre. No sólo es ridícula la imitación de la voz española, sino que, para colmo, ¡se inventan las frases! Por supuesto, empeorándolas, que aquí los guionistas no se ponen en huelga porque la mayoría no debería estar ni cobrando. Lo más sorprendente es lo que han hecho con el famoso “Why so serious?â€, frase promocional de la película en dos magníficos pósters, que aquí han tenido la brillante idea de cambiar por un absurdo “¿Y esa cara?â€... Ya puestos a aportar cosillas propias, me ha faltado que Freeman no estuviese doblado por Andrés Montes o que la frase final del trailer no fuera “¿ande has comprao esa amoto, paaayo?â€.
Con esto, esta gota en un vaso que hace ya tiempo que está rebosando, se demuestra una vez más el poco respeto que se tiene en este país hacia el séptimo arte. Especialmente, eliminando las voces de los actores originales para que actores españoles pongan las suyas. Un verdadero atentado contra la obra artística, se mire por donde se mire. Es como si vas a escuchar un tema de los Rolling Stones y en lugar de oír a Mick Jagger te sale un español cantando la traducción. Impensable, ¿no?
¡Que pare ya esta tomadura de pelo! ¡Estamos mantieniendo una costumbre franquista, sin ningún motivo razonable! Todo para que muchos espectadores, vagos a más no poder, no tengan que molestarse en algo tan dificultoso como leer unos subtítulos, o puedan dedicarse a hacer otras cosas (cortarse las uñas, leer el periódico, charlar con el de al lado, etc.) mientras hacen como que ven una película. A estas alturas. Increíble. Como decía el amable lector que nos ha enviado el enlace del trailer (gracias, Ivan), es posible que el doblaje del trailer sea sólo un susto y en la película lo hayan trabajado mucho más. Por mi parte, ni lo espero ni lo pienso comprobar. Ya está bien, joder.
Por último, abajo os dejo el mismo trailer, en versión original subtitulada (no es una traducción perfecta, pero casi). Por si a alguien se le atragantó el inglés en el instituto. Y no tengo nada más que añadir, señor juez.
Si habéis leído bien, veréis que, más o menos, el ataque ha sido motivado simplemente porque el "Why so serious?" del Joker se ha sustituido por "¿y esa cara?". A mí tampoco me gustó eso, pero de ahí a utilizarlo rastreramente como justificación para que este señor, Juan Luis Caviaro de blogdecine.com, vuelva a darse el gustazo de regodearse en su odio hacia el doblaje, disfrutando con cada hecho como este que se encuentra para dar rienda suelta a su verborrea antidoblaje. Esta vez ha dejado a la profesión del doblaje a la altura DE LA MIERDA, como se puede ver en la parte en negrita. Me parece patética su argumentación, ya que uno se pregunta qué maldita diferencia hay entre el doblaje y los subtítulos si uno te deja sin oír las voces al original mientras que los otros te pisan el 30% de la pantalla y acaparan toda tu atención visual. Mirad, o los dos son igual de beneficiosos o los dos son igual de perjudiciales, depende de donde se mire. Pero no para el señor Juan Luis Caviaro, de blogdecine.com, un imbécil hipócrita que deja al doblaje hundido en la misma mierda en la que podrían hundirse los subtítulos si se usan sus propios argumentos.
_________________ Miguel RosellóSi te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.
|